Lingua   

Die Herde

Kurt Tucholsky
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Mazzocchi
DIE HERDELA MASSA
  
Ob im Sturm die Königsfahnen flattern,Che nella tempesta sventolino le bandiere del re,
ob vorm Schloß Salutkanonen rattern,che davanti al castello tuonino salve di cannone,
ob Herr Lehmann mit dem Marschallstabeche Herr Lehmann col bastone di maresciallo
vor den Truppen schaukelt, sanft im Trabe,dondoli dolcemente al trotto davanti alle truppe,
ob die Kriegsbegeisterung befohlen,che comandino l’euforia bellica,
ob sie einen Prinzen einkarriolen:che scarrozzino un principe:
Immer ziehn sie, unter Laubgewinden,sempre vanno sotto corone di foglie,
durch die Linden, Junge, durch die Linden –!attraverso i tigli, giovane, attraverso i tigli –!
  
Ob Parteien sachte kommandieren,Che i partiti comandino con delicatezza,
ob wir für die Freiheit demonstrieren,che noi manifestiamo per la libertà,
ob wir schrein: »Nie wieder Krieg! Ihr kennt'n!«che noi gridiamo: «Mai più guerra! Lo sapete! »
(Manche hören immer: Renten! Renten!);(qualcuno sente sempre: rendite! rendite!);
ob die Mieter ein Gesetz begrunzen,che gli inquilini se ne ridano di una legge,
ob die Bürger brülln für Knüppel-Kunzen:che i borghesi facciano furore per Knüppel-Kunzen: [1]
Alle ziehen voller Lustempfindentutti vanno con gran sensazione di piacere
durch die Linden, Junge, durch die Linden –!attraverso i tigli, giovane, attraverso i tigli –!
  
Während unten sich die Massen ballen,Mentre sotto le masse si accumulano,
sitzen oben, herrschend über allen,sopra siedono, dominando su tutti,
jene wenigen, die das befummeln,quei pochi che si occupano di quello
wofür unten sich die Armen tummeln.per cui sotto si arrabattano i poveri.
Bei dem Rebbach muß man stets dabei sein;Riguardo al guadagno si dev’essere sempre d’accordo;
nur nicht denken lassen – nur nicht frei sein!solo non lasciar pensare – solo non essere liberi!
Wann, o Volk, wird das einmal verschwindenQuando, o popolo, una buona volta questo sparirà
untern Linden –?sotto i tigli –?
[1] Richard Kunze, pubblicista antisemita, in occasione del congresso del 1919 della Deutschnationale Volkspartei per mezzo della sua casa editrice pubblicizzò un manganello (in tedesco Knüppel) di gomma, chiamato „Heda“, da usare come „difesa contro aggressioni fisiche degli ebrei, famigerati in tutto il mondo per il loro braccio pesante“ e da affidare solo a „chi ha coscienza nazionale“. In seguito organizzò effettivamente tumulti antisemiti. Fu per questi meriti che si beccò giustamente il nomignolo di „Knüppel-Kunze“, Manganello-Kunze.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org