El changuito cañero
Palito OrtegaOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
EL CHANGUITO CAÑERO | LO SCUGNIZZO RACCOGLITORE DI CANNA DA ZUCCHERO |
Por la mañana temprano | Verso mattina presto |
se va el changuito 1 con su papá, | parte lo scugnizzo 1 col suo papà, |
van rumbeando pa´l surco | sono diretti al campo 2 |
a pelar cañas del Tucumán | a pelar canne del Tucumán, |
van rumbeando pa´l surco | sono diretti al campo |
a pelar cañas del Tucumán. | a pelar canne del Tucumán. |
La chinita cocina | La sorellina 3 cucina |
mientras su mama lavando está, | mentre sua mamma sta lavando, |
y a lo lejos se escuchan | e si senton lontano |
los machetazos al cañaveral | i colpi di machete nel canneto, 4 |
y a lo lejos se escuchan | e si senton lontano |
los machetazos al cañaveral. | i colpi di machete nel canneto. |
Su tata 2 va cortando | Suo padre 5 sta tagliando |
y el changuito juntando va, | e lo scugnizzo fa i fasci di canne |
pa´ cargar a los carros, | per preparare i carri 6 |
que pa´ el Ingenio la llevarán | che porteranno allo zuccherificio, 7 |
pa´ cargar a los carros, | per preparare i carri |
que pa´ el Ingenio la llevarán. | che porteranno allo zuccherificio. |
Se ha terminado el día, | È finita la giornata, |
ahí vuelve el chango con su papá, | torna a casa lo scugnizzo col suo papà, |
y en el rancho le esperan, | e nel rancho lo aspettano |
mate 3 cocido y caliente el pan | mate bollito e pane caldo, |
y en el rancho le esperan, | e nel rancho lo aspettano |
mate cocido y caliente el pan. | mate bollito e pane caldo. |
NOTE alla traduzione [1] La spiegazione data da BorikuaTainoGuerrero (v. le note al testo) non rende esattamente il significato di changuito in castigliano argentino (e cileno): si tratta del “ragazzino vivace”, del “monello” o dello “scugnizzo”, come mi è stato suggerito di tradurre dall'oramai famosa concortilaja di Tucumán (che di mestiere fa la psicanalista lacaniana) prendendo a prestito una parola napoletana conosciuta da tutti. Ha aggiunto che suo padre era soprannominato “Chango” ! [2] Alla lettera: “al solco”. Forse sarebbe stato meglio tradurre “piantagione”. [3] L'appellativo di cinesina (chinita) è comune per “ragazzina, bambina” sia in Argentina che in Cile: Ven mi chinita y cantemos, ven y siéntate a mi la'o, attacca un canto andino, A vos te ha'i pesar, cantato in un terrificante cileno dialettale (una di quelle cose che canto sempre a chi mi dice di “sapere lo spagnolo”): Qui ho tradotto “sorellina” per forza di cose. NB. Però, quando sono particolarmente carogna, a chi mi dice di "sapere lo spagnolo" canto il Sirviñaco (dove fra l'altro c'è pure il changuito, toh): [4] Naturalmente non va inteso qui come “canneto selvatico”: è la piantagione di canna da zucchero. Si scopre così che cosa significava in origine il famoso Cape Canaveral della NASA, ovvero Cabo Cañaveral. Lo preferivamo come canneto. [5] Termine, direi, pan-latinoamericano. E anche italiano meridionale: per nulla da escludere che sia stato portato da immigrati italiani. In Cile si dice anche taita, però. [6] Mi avverte la vicina di casa che non saprebbe decidersi se siano “carri” veri e propri, o camion. Potrebbero essere tutte e due le cose. [7] Con ingenio si intende una serie di cose: in primis il “macchinario” (come l'inglese engine), ma qui -a meno che il macchinario per la trasformazione della canna non si trovasse direttamente sul campo- è probabilmente da intendersi come la fabbrica adiacente alla piantagione, lo zuccherificio. |
Español/Spanish/Spagnolo:
[1] Changuito: Monito, en otros países es un pequeño cuervo.
[2] Tata: Padre o abuelo. En Arahuaco es también abuelo al igual que la palabra Aroco, Aroko o Oroco para los Taínos, que equivale también simplemente a un anciano.
[3] Mate: Bebida de hierba de Té de mate.
Italiano/Italian/Italiano:
[1] Changuito: Una scimmia, in altri paesi è un piccolo corvo.
[2] Tata: Un babbo o nonno. In Arawak, è anche un nonno, lo stesso che la parola Aroco, Aroko o Oroco per i Taino, anche è semplicemente equivalente a un anziano.
[3] Mate: Bevanda d'una erba, un tè.
English/Inglés/Inglese:
[1] Changuito: A monkey, in other countries, it is a small crow.
[2] Tata: Father or grandfather. In Arawak, is also a grandfather, the same as the word Aroco, Aroko or Oroco for the Taino, also it is simply equivalent to an elder.
[3] Mate: A Herbal drink, A tea.