Mare nostro (Preghiera laica)
Erri De Lucatraduzione inglese dal sito fondazionerrideluca.com | |
PRIÈRE LAÏQUE Notre mer qui n’es pas aux cieux et qui de ton sel embrasses les limites de ton île et du monde, que ton sel soit béni que ton fond soit béni accueille les embarcations bondées sans route sur tes vagues, les pêcheurs sortis de la nuit, et leurs filets parmi les créatures, qui retournent au matin avec leur pêche de naufragés sauvés. Notre mer qui n’es pas aux cieux, à l’aube tu es couleur de blé au crépuscule du raisin des vendanges nous t’avons semée de noyés plus que n’importe quel âge des tempêtes. Notre mer qui n’es pas aux cieux, tu es plus juste que la terre ferme même à soulever des murs de vagues que tu abats en tapis. Garde les vies, les visites tombées comme des feuilles sur une allée, sois leur un automne, une caresse, des bras, un baiser sur le front, de père et mère avant de partir. | Our Father Sea who are not in heaven and enclose the borders of the island and of the world hallowed be thy salt hallowed be your depth. Receive the crowded boats with no course over your waves the fishermen sailing all night long their nets dropped among your creatures who came back in the morning with the catch of the rescued shipwrecks. Our Father Sea who are not in heaven at dawn you get the colour of the grain at sunset you get the colour of the grapes we have sowed you with drowned people more than in any other storming age. Our Father Sea who are not in heaven you are fairer than the mainland also when you raise waves like walls then you drop them to the carpet. Take care of the visits, of the lives fallen as leaves on the alley be an autumn for them be a caress, a hug, a kiss on the brow of mom and dad before the leaving son. |