Grodek
Georg TraklTraduzione italiana di Ervino Pocar | |
GRODEK | GRODEK |
Am Abend tönen duie herbslichen Wälder Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen Seen, darüber die Sonne Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Ihrer zerbrochenen Münder. Doch stille sammelt im Weidengrund Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt, Das vergossne Blut sich, mondne Kühle; Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel. | I boschi d'autunno rombano a sera d'armi mortali, e le auree pianure e i laghi celesti, sui quali rotola il sole più lugubre; abbraccia la notte i guerrieri moribondi, il lamento selvaggio delle loro labbra straziate. Quieto s'agglomera nel saliceto - nube scarlatta, dimora d'un Dio corrucciato... il sangue versato, frescura lunare; tutte le strade convergono in nero marciume. Sotto le rame d'oro del bosco silente, sotto le stelle, l'ombra della sorella barcolla a salutare le anime eroiche, le teste lorde di sangue; e nel canneto sommessi suonano i cupi flauti autunnali. Oh lutto orgoglioso! Altari di bronzo, un immenso dolore nutre, quest'oggi, la fiamma cocente dell'anima, i non nati nipoti. |