Sonderzug nach Pankow
Udo LindenbergVersione italiana di ZugNachPankow. | |
SPECIAL TRAIN TO PANKOW | TRENO SPECIALE PER PANKOW |
Pardon me, is that the special train to Pankow? | Mi scusi, è il treno per Pankow? |
I really have to go there, | Sto andando di fretta |
to East Berlin. | a Berlino Est. |
I have to clear up some things | Devo chiarire un paio di cose |
with your "Indian chief": | con il vostro "capo indiano": |
I'm a yodeling talent | sono un talento dello yodel |
and I want to play there with a band. | e voglio andare a suonare con una band. |
I've brought a flask of cognac along | Mi son portato dietro una bottiglia di cognac |
and it's very tasty. | ed è molto saporito. |
Then I savor that very relaxed | Poi lo assaporo, rilassato |
with Erich Honecker, | con Erich Honecker, |
and I say: "Hey, Honey, (1) | e dico: "Ehi, Honni, [1] |
I'll sing for little money | per un paio di spiccioli |
in the republic's palace, (2) | canterò al palazzo della repubblica, [2] |
if you all will let me! | se me lo lascerete fare! |
All the pop tune monkeys are allowed to sing there, | Là fate cantare chiunque, |
are allowed to present all their junk. | lasciate che cantino la loro musica da quattro soldi. |
Only little Udo, | Solo il piccolo Udo, |
only little Udo, | solo il piccolo Udo, |
isn't allowed to, | non può, |
and we don't understand that. | e non capiamo perché. |
I know precisely, | Lo so bene perché, |
I have an awful lot of friends | ho un sacco di amici |
in the GDR, | nella DDR, [3] |
and it's more by the hour! | ogni ora di più! |
Erich, hey, | Erich, hey, |
are you really such a stubborn demon? [Schrat] (3) | sei davvero un demone [4] così testardo? |
Why won't you let me sing | Perché non mi fai cantare |
in the worker-and-farmer state? | nello stato dei lavoratori e contadini? |
Hello, Erich, can you hear me? | Hallo, Erich, mi senti? |
Hellololöchen, hello! | Hallololöchen, hallo! |
[Russian words...] (4) | [Parole in russo] [5] |
[1] Il soprannome di Erich Honecker era Honni, o Honey. [2] Nel palazzo della repubblica si tenevano anche eventi pubblici. [3] "DDR" è il nome tedesco per indicare la Repubblica Democratica Tedesca (Germania dell'Est). [4] Nell'originale tedesco si usa "Schat", un demone della foresta che di tempo in tempo appare per spaventare gli umani. [5] "Compagno Erich, i Sovietici non hanno nulla contro lo spettacolo del signor Lindenberg nella Germania dell'Est." |
(1) Erich Honecker's nickname was "Honni" or "Honey."
(2) The Palast der Republik (Palace of the Republic) was the East German house of government, but it also served as a venue for public events.
(3) A "Schrat" (also "Schratt") is a forest demon that (according to Grimm) appears from time to time to frighten humans. A well-known Schrat is Rübezahl.
(4) The words in Russian at the end of the song are a Soviet official saying: "Comrade Erich, the Soviets have nothing against Mr. Lindenberg performing in the GDR (East Germany)."