| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
HITLER FOAMING AT THE MOUTH | HITLER SCHIUMANDO DALLA BOCCA |
| |
Hitler foaming at the mouth, pig-headed, | Hitler, schiumando dalla bocca, quel maiale, |
He keeps fighting on and on, | continua a combattere e non la smette, |
He fell and fell again up in Russia! | è caduto e ricaduto in Russia ! |
They cleaned him up, Hei! Aue, aue, aue! | Gli hanno dato una ripassata, hey ! Aue, aue, aue ! |
| |
Lift right up, lift high up | Tirala su a destra, tirala su a sinistra |
The blade of your axe above his head! | la lama della tua mannaia sulla sua testa! |
Come on son, break the jaw | Su, forza, figliolo, rompi la mascella |
Of this bloody bugger Hitler! 1 | a quello stronzo finocchio di Hitler! 1 |
| |
Mussolini has heard that they're very close | Mussolini ha sentito che è vicinissimo |
to Rome, the Maori Battalion! | a Roma, il battaglione Maori! |
Move on, move fast! He cannot escape, | Su, forza, sbrighiamoci! Non può scappare, |
His buttocks are shaking with fear! | gli sta tremando il culo dalla paura! |
| |
| |
[1] The "rangi" of this song is "Click Go the Shears." Tuini Ngawai, the composer of Hitara Waha Huka, was a shearer as well as a teacher.
Tuini Ngawai wrote the less offensive "Kaura mokai e" phrase here for the Ngati Porou schoolchildren to sing at the 1943 Ngarimu hui.
But the Maori Battalion's knew the ending to the well-known Ngati Porou haka protesting prohibition, Poropeihana, "Purari paka! Kaura mokai e!" "Bloody bugger, lowlife coward!" So they substitued the more potent curse.
New Zealand Folk Song