Originale | Testo tradotto in inglese da Radek, ri-tradotto in italiano da... |
JAROMÍR NOHAVICA: KOMETA [SPATŘIL JSEM KOMETU] | COMETA |
| |
Spatřil jsem kometu oblohou letěla | Ho visto la cometa, che ha attraversato il cielo |
chtěl jsem jí zazpívat ona mi zmizela | Volevo cantare per lei, ma è scomparsa |
zmizela jako laň u lesa v remízku | E' scomparsa come un capriolo nella foresta |
v očích mi zbylo jen pár žlutých penízků | Solo un paio di monetine gialle rimangono nei miei occhi |
| |
Penízky ukryl jsem do hlíny pod dubem | Ho nascosto le monetine nella terra sotto la quercia |
až příště přiletí my už tu nebudem | Quando lei tornerà noi non saremo più qui |
my už tu nebudem ach pýcho marnivá | Non saremo più qui, ah! mia vana gloria, |
spatřil jsem kometu chtěl jsem jí zazpívat | Ho visto la cometa e volevo cantare per lei |
| |
O vodě o trávě o lese | dell'acqua, dell'erba, della foresta |
o smrti se kterou smířit nejde se | della morte, con la quale non possiamo conciliarci, |
o lásce o zradě o světě | dell'amore, del tradimento, del mondo |
a o všech lidech co kdy žili na téhle planetě | e di tutte le persone che sono vissute su questo pianeta. |
| |
Na hvězdném nádraží cinkají vagóny | Alla stazione siderale i vagoni tintinnano |
pan Kepler rozepsal nebeské zákony | il Sig. Keplero ha prescritto le leggi dei cieli, |
hledal až nalezl v hvězdářských triedrech | Le ha cercate e trovate in binocoli astronomici, |
tajemství která teď neseme na bedrech | ha trovato i segreti che ci portiamo sulle nostre spalle |
| |
Velká a odvěká tajemství přírody | gli enormi e infiniti segreti della natura |
že jenom z člověka člověk se narodí | che l'uomo solo dall'uomo può nascere |
že kořen s větvemi ve strom se spojuje | che le radici e i rami si uniscono per creare l'albero |
krev našich nadějí vesmírem putuje | il sangue delle nostre speranze viaggia attraverso l'universo. |
| |
Spatřil jsem kometu byla jak reliéf | Ho visto la cometa, ed era come un sollievo |
zpod rukou umělce který už nežije | Fatto dalle mani di un'artista che non già non vive più |
šplhal jsem do nebe chtěl jsem ji osahat | Mi sono arrampicato fino al cielo perchè volevo toccarla |
marnost mě vysvlékla celého donaha | e la futilità mi ha reso completamente nudo |
| |
Jak socha Davida z bílého mramoru | Proprio come un statua del David di marmo bianco |
stál jsem a hleděl jsem hleděl jsem nahoru | sono stato fermo ed ho guardato in alto |
až příště přiletí ach pýcho marnivá | Quando tornerà di nuovo, Ah! mia vana gloria, |
my už tu nebudem ale jiný jí zazpívá | Io non sarò più qui, ma qualcun'altro canterà per lei |
| |
O vodě o trávě o lese | dell'acqua, dell'erba, della foresta, |
o smrti se kterou smířit nejde se | della morte, con la quale non possiamo concilliarci, |
o lásce o zradě o světě | dell'amore, del tradimento, del mondo |
bude to písnička o nás a kometě | Sarà una canzone su di noi e sulla cometa. |