Veličenstvo Kat
Karel KrylLa versione italiana di Krzysiek Wrona (quasi cantabile e del... | |
VELIČENSTVO KAT | IL BOIA RE |
V ponurém osvětlení gotického sálu kupčíci vyděšení hledí do misálů a houfec mordýřů si žádá požehnání, vždyť první z rytířů je Veličenstvo Kat. | Nella lugubre luce, fra i contorti chiostri, Sbirciano in messali i preti corrotti, Le truppe di mercenari si fanno benedire, Cavalca per il primo il Grande Boia Re. |
Kněz-ďábel, co mši slouží, z oprátky má štolu, pod fialovou komží láhev vitriolu, pach síry z hmoždířů se valí k rudé kápi prvního z rytířů, hle: Veličenstvo Kat. | Dice la messa “El Diablo”, di cappio ha la stola, La voce al vetriolo dalla sua bocca vola, Intorno puzza di zolfo e dal mortaio rosso, Come la nebbia cade sul Grande Boia Re. |
Na korouhvi státu je emblém s gilotinou, z ostnatýho drátu páchne to shnilotinou, v kraji hnízdí hejno krkavčí, lidu vládne mistr popravčí. | Lo Stato sullo stendardo ha ghigliottina e gogna, Dalla plebe agitato Moffetta la carogna, Son solo i corvi ad annidàr, Comanda la folla il Signor Boia. |
Král klečí před Satanem na žezlo se těší a lůza pod platanem radu moudrých věší a zástup kacířů se raduje a jásá, vždyť prvním z rytířů je Veličenstvo Kat. | Per conquistare lo scettro, il re cade in ginocchio, Penzola dal platano chi l’altro crede dio, Allora a Satana tuonano i mortai, Cavalca per il primo il Grande Boia Re. |
Na rohu ulice vrah o morálce káže, před vraty věznice se procházejí stráže, z vojenských pancířů vstříc černý nápis hlásá, že prvním z rytířů je Veličenstvo Kat. | E quando il criminale predica nella piazza, Sta ai cancelli chiusi la guardia con la mazza, Svolazza sulle corazze il vessillo nero, Cavalca per il primo il Grande Boia Re. |
Nad palácem vlády ční prapor s gilotinou, děti mají rády kornouty se zmrzlinou, soudcové se na ně zlobili, zmrzlináře dětem zabili. | Lo Stato sullo stendardo ha ghigliottina e gogna, Dalla plebe agitato Moffetta la carogna, Son solo i corvi ad annidàr, Comanda la folla il Signor Boia. |
Byl hrozný tento stát, když musel jsi se dívat, jak zakázali psát a zakázali zpívat, a bylo jim to málo, poručili dětem modlit se jak si přálo Veličenstvo Kat. | Ci fu un paese, dove, ci si poteva aspettare, Hanno messo il divieto di scriver e di cantare, È questo non gli bastava, dissero ai piccini: “Pregate, come Lui ordina, il Grande Boia Re”. |
S úšklebkem Ďábel viděl pro každého podíl, syn otce nenáviděl, bratr bratru škodil, jen motýl smrtihlav se nad tou zemí vznáší, kde v kruhu tupých hlav dlí Veličenstvo Kat. | D’amore si fece beffe, il Diavolo spaccone, Odiava il Padre, il Figlio e Abele il fratellone, La sfinge si alzava, la falena morbosa, Dove fra le zucche vuote sfoggiava il Boia Re. |