Originale | Traduzione italiana da La dimora del tempo sospeso, tratta da... |
MÜDES LIED | CANZONE STANCA |
| |
Ich möchte schlafen, denn ich bin so müd, | Vorrei dormire, sono tanto stanca, |
und so müd und wund ist mein Glück. | stanca, e ferita è la mia felicità. |
Ich bin so allein – selbst mein liebstes Lied | Sono tanto sola – anche la mia canzone preferita |
ist fort und will nicht mehr zurück. | se ne è andata e non torna più. |
| |
Schlaf ich einmal, so träume ich auch, | Se finalmente dormissi sognerei, |
und Träume sind so wunderschön. | e i sogni sono meravigliosi. |
Sie zaubern einen lächelnden Hauch | Soffiano un sorriso incantato |
auch übers schwerste Geschehn. | anche sul destino più duro. |
| |
Träume tragen Vergessen mit sich | I sogni portano con sé l’oblio |
und schillernden bunten Tand. | e cangianti gingilli variopinti. |
Wer weiβ es – vielleicht auch bannen sie mich | Chissà – forse mi terranno |
für ewig in ihr Land. | per sempre nella loro terra. |