Paul Verlaine: Chanson d’automne
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Loading...
Originale | Questa canzone e' stata tradotta piu' volte in esperanto. Questa... |
PAUL VERLAINE: CHANSON D’AUTOMNE | AŬTUNA KANTO |
| |
Les sanglots longs | La velk-sezon' |
Des violons | per violon' |
De l’automne | ĝemo-sona |
Blessent mon cœur (1) | vundas ĉe l' kor' |
D’une langueur | min per langvor' |
Monotone. | monotona. |
| |
Tout suffocant | Sufoke nun |
Et blême, quand | kaj pale, dum |
Sonne l’heure, | tintoj horaj, |
Je me souviens | memoras mi |
Des jours anciens | kaj ploras pri |
Et je pleure ; | tagoj foraj. |
| |
Et je m’en vais | Mi vagas, jen |
Au vent mauvais | zigzagas en |
Qui m’emporte | vento forta |
Deçà, delà, (2) | kun svena fal', |
Pareil à la | simile al |
Feuille morte. (3) | branĉo morta. |
| |
| |
1) Come già accennato nell’introduzione, nella sua versione Charles Trénet sostituisce “Blessent” con “Bercent”, anche se anni dopo riprese il verbo originale.
2) Trénet canta “De ci, de là”
3) Trénet ripete due volte l’ultima strofa, intervallando con una frase parlata: “Cette paisible rumeur-là vient de la ville”.