| Traduzione italiana trovata qui |
LES PAUVRES À L'ÉGLISE | I POVERI IN CHIESA |
| |
Parqués entre des bancs de chêne, aux coins d'église | Ammucchiati fra i banchi di quercia, nel fondo della chiesa |
Qu'attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeux | intiepidita dal loro fiato puzzolente, con gli occhi |
Vers le choeur ruisselant d'orrie et la maîtrise | fissi al coro sfavillante d'oro e alla cantoria |
Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux ; | con le venti gole che urlano gli inni sacri, |
| |
Comme un parfum de pain humant l'odeur de cire, | fiutando l'odore della cera come un profumo di pane, |
Heureux, humiliés comme des chiens battus, | contenti ed umiliati come cani bastonati, |
Les Pauvres au bon Dieu, les patrons et le sire, | i poveri al buon Dio, loro padrone e re, |
Tendent leurs oremus risibles et têtus. | offrono i loro oremus ridicoli e ostinati, |
| |
Aux femmes, c'est bien bon de faire des bancs lisses, | Per le donne, è spiacevole lucidare i banchi, |
Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir ! | dopo i sei giorni neri in cui Dio li fa penare! |
Elles bercent, tordus dans d'étranges pelisses, | Esse cullano, avvolti in strane pellicce, |
Des espèces d'enfants qui pleurent à mourir. | delle specie di neonati che piangon da morire. |
| |
Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe, | Coi seni sporchi fuori, quelle mangiaminestre, |
Une prière aux yeux et ne priant jamais, | che pregano con lo sguardo senza pregare mai, |
Regardent parader mauvaisement un groupe | guardano sfilare in disordine un gruppo |
De gamines avec leurs chapeaux déformés. | di ragazzine coi loro cappelli deformi. |
| |
Dehors, le froid, la faim, l'homme en ribote : | Fuori il freddo, la fame, il marito ubriaco. |
C'est bon. Encore une heure ; après, les maux sans noms ! | Qui si sta bene, Ancora un'ora; poi, mali infiniti! |
- Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote | - Intorno a loro geme, grufola e bisbiglia |
Une collection de vieilles à fanons : | una collezione di vecchie pappagorge: |
| |
Ces effarés y sont et ces épileptiques | ci sono gli stralunati, ci son qui gli epilettici |
Dont on se détournait hier aux carrefours ; | da cui si distoglieva lo sguardo, ieri, per la via; |
Et, fringalant du nez dans des missels antiques, | e, tuffando avidi il naso nei vecchi messali, |
Ces aveugles qu'un chien introduit dans les cours. | quei ciechi che un cane guida dentro i cortili. |
| |
Et tous, bavant la foi mendiante et stupide, | E tutti, sbavando la fede ottusa dei mendicanti, |
Récitent la complainte infinie à Jésus | recitano un lamento senza fine a Gesù, |
Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide, | che sogna, lassù, ingiallito dal vetro livido, |
Loin des maigres mauvais et des méchants pansus, | lontano dai magri cattivi e dai panciuti malvagi, |
| |
Loin des senteurs de viande et d'étoffes moisies, | lontano da quel tanfo di carni e di stoffe ammuffite, |
Farce prostrée et sombre aux gestes repoussants ; | da quei burattini genuflessi e tetri, dai gesti scostanti; |
- Et l'oraison fleurit d'expressions choisies, | - le preghiere fioriscono di locuzioni forbite, |
Et les mysticités prennent des tons pressants, | e il misticismo assume un tono più incalzante, |
| |
Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soie | quando, dalle navate dove muore il sole, ricoperte |
Banals, sourires verts, les Dames des quartiers | di sete banali e di sorrisi verdastri, le Dame dei quartieri |
Distingués, - ô Jésus ! - les malades du foie | eleganti, - O Gesù! - malate di fegato, |
Font baiser leur longs doigts jaunes aux bénitiers. | fan baciare le loro dita gialle all'acquasantiera. |