Ballade vom Weib und dem Soldaten
Bertolt BrechtVersione italiana di Riccardo Venturi | |
BALLADE VOM WEIB UND DEM SOLDATEN | BALLATA DELLA DONNA E DEL SOLDATO |
Das Schießgewehr schießt, und das Spießmesser spießt Und das Wasser frißt auf, die drin waten. Was könnt ihr gegen Eis? Bleibt weg, 's ist nicht weis'! Sagte das Weib zum Soldaten. Doch der Soldat mit der Kugel im Lauf Hörte die Trommel und lachte darauf: Marschieren kann nimmermehr schaden! Hinab nach dem Süden, nach dem Norden hinauf Und das Messer fängt er mit den Händen auf! Sagten zum Weib die Soldaten. | Il fucile spara, la baionetta infilza, e il fiume s’inghiotte chi lo vuol guadare. Attenti al ghiaccio! Passare non è saggio, disse la donna al soldato. Però il soldato, con la pallottola in canna udì i tamburi e si mise a ridere: Marciare non può far male a nessuno! Via verso il sud, e via verso il nord! (e stringe il pugnale con le mani), dissero alla donna i soldati. |
Ach, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut Und vom Alter sich nicht läßt beraten. Nur zu hoch nicht hinaus! Es geht übel aus! Sagte das Weib zum Soldaten. Doch der Soldat mit dem Messer im Gurt Lacht' ihr kalt ins Gesicht und ging über die Furt Was konnte das Wasser ihm schaden? Wenn weiß der Mond überm Schindeldach steht Kommen wir wieder, nimm es auf ins Gebet! Sagten zum Weib die Soldaten. | Ah, si pente amaro chi disdegna il saggio avviso e non si fa consigliare da chi ne ha l’età. L’acqua è troppo alta! Andrà a finir male!, disse la donna al soldato. Però il soldato, col pugnale al fianco le rise freddo sul viso e entrò nel guado, che male l’acqua gli poteva fare? Quando la luna starà sopra al tetto allora torneremo tutti, e prega per noi!, dissero alla donna i soldati. |
Ihr vergeht wie der Rauch! Und die Wärme geht auch Und es wärmten euch nicht seine Taten. Ach, wie schnell geht der Rauch! Gott behüte ihn auch! Sagte das Weib zum Soldaten. Und der Soldat mit dem Messer am Gurt Sank hin mit dem Speer, und mit riß ihn die Furt Und das Wasser fraß auf, die drin waten. Kühl stand der Mond überm Schindeldach weiß Doch der Soldat trieb hinab mit dem Eis Und was sagten dem Weib die Soldaten? | Svanirete come fumo! E il calore pure svanirà, e le vostre gloriose imprese non mi scalderanno. Svanisce presto il fumo! Dio, salva anche lui! E il soldato, con il pugnale alla cintura annegò con la lancia, la corrente lo portò via e il fiume inghiottì chi lo voleva guadare. La luna fredda e bianca stava sopra il tetto, ma il soldato fu portato via assieme al ghiaccio. E allora che dissero alla donna i soldati? |
Er verging wie der Rauch, und die Wärme ging auch Und es wärmten euch nicht seine Taten. Ja, bitter bereut, wer des Weisen Rat scheut! Sagte das Weib den Soldaten. | E’ svanito come il fumo, è svanito anche il calore e le vostre gloriose imprese non mi scalderanno. Sì, si pente amaro chi disdegna il saggio avviso, disse la donna ai soldati. |