| Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Kalevi Haikara |
LEGENDO PRI LA MORTA SOLDATO | LEGENDA KUOLLEESTA SOTILAASTA |
| |
Printempo kvara de l’ milit’. | Ei neljäntenäkään keväänä |
Sen espero, ke venas fin’, | sota tuntunut loppuvan, |
decidis soldat’ sen plia hezit’ | joten sotilas sai jo kyllikseen |
heromortigi sin. | koki sankarikuoleman. |
| |
La Ekscelenc’ bedaŭris ĝin, | Vaan sota ei ollut valmista, |
ne pretis jam la milit’, | joten keisari murheinen |
ke la soldat’ mortigis sin. | oli kuoleman vuoksi; |
Tro fruis la suicid’. | se hänestä oli ennenaikainen. |
| |
Somero ĵetiĝis sur tombojn nun, | Tuli kesä ylle hautojen |
jam dormis la soldat’, | ja sotilas nukkui jo, |
jen nokte almarŝis sub la lun’ | kun yöllä saapui sotilaallinen |
kuracista komitat’. | lääkärikomissio. |
| |
La militista komision’, | Se lääkärijoukkue vaelsi |
aliris ĝis lia tomb’, | keskelle kirkkomaan |
elfosis la viron kun brua ton’ | ja kaivoi siunatuin lapioin |
per ŝpatoj kaj pastra pomp’. | myös kaatuneen sotilaan. |
| |
Doktoro inspektis lin tuj kun skrupul’, | Pian tohtori tarkasti sotilaan, |
kio restis plu, kun sever’. | eli sotilaan jäännökset, |
La doktoro trovis, ke sanas la ul’, | ja huomasi: Kelpaa palvelukseen, |
ke li fuĝis nur pro la danĝer’. | nämä luuthan ovat kevyet. |
| |
Ili prenis lin do en la bela nokt’, | He ottivat sotilaan mukaansa, |
en blua nokt’ kun si. | yö hohti kauneuttaan. |
Videblis, sed nur sen kask’ surkape, | Jos lakki ei silmiä peittänyt, |
la steloj de la patri’. | näki tähdet kotimaan. |
| |
Fajrecan brandon ili verŝis en lin, | He mädänneeseen ruumiseen |
la korpo putris jam. | pari naukkua kaatoivat, |
Du flegofraŭlinoj alkroĉis sin. | pari hoitajatarta ja naikkosen |
Kaj duonnuda dam’. | hälle kylkeen ripustivat. |
| |
Kaj ĉar de l’ soldat’ eliras fetor’, | Ihan haisevan ruumiin edellä |
frontlamas pastro sur l’ strat’, | käy sotilaspastori |
Vualas lin per incenc’ kun fervor’. | ja suitsutusastiaa heiluttaa |
Ne stinku la soldat’. | jotta löyhkä ei tuntuisi. |
| |
Orkestra muzik’, ladblova marŝ’, | Kun edellä musiikki - tanttaram |
antaŭas lin kun bru’, | soi reipasta marssia, |
kaj la soldat’ laŭ sia eduk’ | niin sotilas takapuolesta asti |
elpaŝas ĝis la genu’. | heiluttaa jalkoja. |
| |
Brakumas kiel fratoj lin | Niin veljellisesti lääkintämiehet |
sanitarista par’, | tukevat ruumista, |
por ke li ne ĵetu en koton sin, | sillä muuten se lentäisi turvalleen, |
ne decas tia far’. | ja niin ei saa tapahtua. |
| |
Pro la koloroj de la flag’ | He maalasivat hänen paitansa |
sur lia mortĉemiz’ | puna-valko-mustaksi |
portata antaŭ li, la kot’ | ja sen edelle veivät: värien läpi |
foriĝis kun sia griz’. | ei sonta näkyisi. |
| |
Ĉe l’ front’ eĉ paŝas fraksinjor’ | Niin ylväästi edellä kulki myös |
kun brust’ ŝvelanta en lum’. | joku mustassa frakissa, |
Li, pro la patriota kor’, | hän saksalaisena ymmärsi |
scias ja pri devplenum’. | hyvin velvollisuutensa. |
| |
Kun blovmuzik’ do la taĉment’ | Vaan torvisoiton tahdissa |
malhelen marŝis sur l’ strat’, | he jättivät kirkkomaan, |
kaj kiel flok’ en neĝŝtormvent’ | ja sotilas, vähän hoipertain, |
ŝanceliĝis la soldat’. | vei lunta harteillaan. |
| |
La katoj, hundoj krias: Fi! | Siinä kissain ja koirien kiljuntaan |
Kriĉfajfas la ratoj de l’ front’: | rotat yhtyivät vinkuen, |
“Neniam estu francaj ni, | sillä häpeä olisi ollakin |
ĉar ĝi estus grava hont’!” | nyt ranskalaismielinen. |
| |
Se ili marŝis tra vilaĝ’, | Ja kylien läpi laumana |
la inoj venis ja. | heitä naiset seurasivat. |
La arboj kliniĝis sub plena lun’ | Puut huojui, täyskuu kumotti |
ĉe krioj kaj hura. | ja he hurraata huusivat. |
| |
Kun Ĉindrara kaj ĝisrevid’! | Taas tanttaram ja näkemiin |
Kun in’ kaj hund’ kaj Di’! | ja ne naiset ja pastori |
Ebriiĝinte la morta soldat’, | ja joukon keskellä vainaja |
similis al simi’. | kuin kuollut simpanssi. |
| |
Se ili marŝis tra vilaĝ’, | Kun kylien läpi he kulkivat, |
li ne videblis plu. | ei nähty edes ruumista, |
Tro multaj saltis ĉe li kun plaĉ’ | sillä valtavan suuri kulkue |
hurae en la bru’. | marssi huutaen hurraata. |
| |
Tro multaj dancis kaj kriis sen halt’, | Kun ihmiset tanssivat, vainajaa |
jam ne vidis lin. | ei ketkään huomanneet. |
Videbla li estis nur supre el alt’. | Vain tähdet saattoivat nähdä sen |
Jen montras nur steloj sin. | ja ne eivät katsoneet. |
| |
Ne ĉiam estos stelobril’, | Eikä tähtiä taivaalla aina näy, |
alvenos la aŭror’. | ne loistavat yöllä vaan. |
Sed la soldat’, laŭ sia eduk’, | Silti sotilas, kuten on oppinut, |
remortos kun fervor’. | käy sankarikuolemaan. |