| Version française – VIEILLES HISTOIRES – Marco Valdo M.I. – 20... |
OLLE KAMELLEN | VIEILLES HISTOIRES |
| |
Vor der Front ein junger Bengel. | Au front, un jeune garnement. |
Er moniert die Fehler, die Schlappheit, die Mängel. | Critique les erreurs, les planques, les manques. |
Im Gliede lauter alte Leute. | En premier lieu, les vieux. |
... Schlechter Laune der Leutnant heute ... | … Mauvaise humeur du lieutenant aujourd'hui … |
»Das kann ich der Kompanie erklären: | « Je peux dire à la compagnie : |
Ich werde euch Kerls das Strammstehen schon lehren! | Je vous apprendrai, les gars, le garde-à-vous ! |
Nehmen Sie die Knochen zusammen, Sie Schwein!« | Rassemblez vos os, bande de porcs ! » |
Und das soll alles vergessen sein? | Et il faut oublier tout ça ? |
| |
Drin im Kasino ist großer Trubel. | À l'intérieur du mess, quel brouhaha ! |
Gläserklingen. Hurragejubel. | Les verres tintent. Jubilent les hourras. |
Sieben Gänge, dreierlei Weine. | Trois vins, sept services, |
Der Posten draußen hat kalte Beine. | Le garde dehors a froid aux jambes. |
Er denkt an Muttern, an zu Haus; | Il pense à sa mère, à chez lui ; |
die Kinder, schreibt sie, sehn elend aus. | Les enfants, écrit-elle, ont l'air malades. |
Drin sind sie lustig und krähen und schrein – | Ils doivent jouer, chanter, pousser des cris. |
Und das soll alles vergessen sein? | Et tout cela doit-il être omis ? |
| |
Und das sei alles vergeben, vergessen? | Et que tout est pardonné, oublié ? |
Die Tritte nach unten? der Diebstahl am Essen? | Le vol à Essen ? Les coups de pied en douce ? |
Bei Gott! das sind keine alten Kamellen! | Pardieu ! Ce ne sont pas de vieilles histoires ! |
Es wimmelt noch heute von solchen Gesellen! | De tels lascars fourmillent encore à présent ! |
Eingedrillter Kadaverrespekt – | Imposer le respect des morts – |
wie tief der noch heut in den Köpfen steckt! | L'enfoncer profondément dans les têtes aujourd'hui encore ! |
Er riß uns in jenen Krieg hinein – | Notre cœur a été détruit au cours de cette guerre – |
Und das soll alles vergessen sein? | Et tout cela doit être oublié maintenant ? |
| |
Nicht vergessen. Wir wollen das ändern. | Ne pas oublier. Nous voulons que ça change. |
Ein freies Land unter freien Ländern | Un pays libre parmi des pays libres |
sei Deutschland – mit freien Bewohnern drin, | L'Allemagne – avec des habitants libres, |
ohne den knechtischen Dienersinn. | Sans cet esprit de laquais servile. |
Wir wollen nicht Rache an Offizieren. | Nous ne voulons pas exercer de vengeance sur les officiers. |
Wir wollen den deutschen Sinn reformieren. | Nous voulons réformer le sentiment allemand. |
Sei ein freier Deutscher – Bruder, schlag ein! | – Frère, sois un Allemand libre, fais-le maintenant ! |
Und dann soll alles vergessen sein! | Et alors, tout sera oublié ! |