| Versione italiana di Riccardo Venturi
|
LIED EINER DEUTSCHEN MUTTER | CANZONE DI UNA MADRE TEDESCA |
| |
Mein Sohn, ich hab dir die Stiefel | Figlio mio, gli stivali e questa |
Und dies braune Hemd geschenkt: | camicia bruna t’ho regalato: |
Hätt ich gewußt, was ich heute weiß | avessi saputo quel che oggi so, |
Hätt ich lieber mich aufgehängt. | piuttosto mi sarei impiccata. |
| |
Mein Sohn, als ich deine Hand sah | Figlio mio, quando la tua mano |
Erhoben zum Hitlergruß | vidi tesa nel saluto a Hitler |
Wußte ich nicht, daß dem, der ihn grüßet | non sapevo che a chi lo saluta |
Die Hand verdorren muß. | la mano si sarebbe disseccata. |
| |
Mein Sohn, ich hörte dich reden | Figlio mio, io t’ho sentito |
Von einem Heldengeschlecht. | parlare d’una razza di eroi. |
Wußte nicht, ahnte nicht, sah nicht: | Non sapevo. Né vedevo. Né immaginavo. |
Du warst ihr Folterknecht. | Tu eri il loro torturatore. |
| |
Mein Sohn, und ich sah dich marschieren | Figlio mio, e io ti vedevo |
Hinter dem Hitler her | marciare dietro a Hitler. |
Und wußte nicht, daß, wer mit ihm auszieht | E non sapevo che chi parte con lui |
Zurück kehrt er nimmermehr. | non ritorna mai indietro. |
| |
Mein Sohn, du sagtest mir, Deutschland | Figlio mio, mi dicevi che la Germania |
Wird nicht mehr zu kennen sein. | sarebbe stata irriconoscibile. |
Wußte nicht, es würd werden | Non sapevo che sarebbe diventata |
Zu Asche und blutigem Stein. | cenere e pietra insanguinata. |
| |
Sah das braune Hemd dich tragen | Ti vedevo portare la camicia bruna |
Habe mich nicht dagegen gestemmt. | e a questo non mi sono opposta. |
Denn ich wußte nicht, was ich heut weiß: | Io non sapevo quel che oggi so: |
| |
Es war dein Totenhemd. | Era il tuo sudario di morte. |