| Traduzione francese da Yidlid - Chansons yiddish |
MIO FIGLIO | MON PETIT GARÇON |
| |
Ho un figlio piccolo, | J'ai un petit garçon, |
proprio un bel bambino! | Un fiston charmant. |
Quando lo vedo, mi sembra | Quand je le vois, il me semble |
D'avere tutto il mondo. | Que le monde entier m'appartient |
| |
Però lo vedo di rado | Mais rarement, rarement je le vois |
il mio piccolo, da sveglio; | Mon beau petit, quand il est réveillé, |
lo trovo sempre a dormire, | Je le retrouve toujours endormi, |
lo vedo solo la notte. | Je le vois seulement la nuit. |
| |
Il lavoro mi fa uscir presto | Le travail me conduit tôt dehors |
e mi fa rientrar tardi; | Et me fait rentrer tard. |
straniato dalla mia carne! | O, étrangère à moi ma propre chair! |
Straniato dalla sua vista! | O, étrangère la vue de mon enfant! |
| |
Torno intristito a casa | Je rentre affligé à la maison |
avvolto dal buio, | Dans l'obscurité, |
mia moglie, pallida, mi racconta | Ma femme pâle me raconte vite |
come il bimbo gioca e si diverte, | Comme l'enfant joue bien, |
| |
Come parla bene e è sveglio: | Comme il parle gentiment, comme intelligemment il demande: |
“Mammina, mammina cara, | "Oh maman, gentille maman, |
quand'è che il babbo torna | Quand revient, avec un penny pour moi, |
e mi porta un penny?” | Mon gentil, gentil papa?" |
| |
La ascolto e soffro: e deve, | J'écoute cela et je souffre -il faut- |
sì, deve esser così! | Oui, oui, il le faut! |
L'amor di padre s'infiamma: | L'amour paternel s'embrase: |
devo vedere mio figlio! | Il faut que mon enfant me voie! |
| |
Gli sto accanto al lettino | Je me tiens près de son lit |
e vedo, ascolto, taccio! | Je vois, j'entends, je me tais, |
Gli muove le labbra un sogno: | Un rêve fait remuer ses lèvres: |
“Oh, dov'è, dov'è il babbo?” | "Oh où est, où est papa?" |
| |
Gli bacio gli occhetti azzurri, | J'embrasse ses yeux bleus, |
si aprono: “Bambino mio!” | Ils s'ouvrent "O, mon enfant!" |
Mi vedono, mi vedono | Ils me voient, ils me voient, |
e subito si richiudono. | Et se referment aussitôt. |
| |
“Il babbo è qui, tesoro, | "Ton papa est là mon chéri, |
ecco un penny per te!” | Un penny, tiens, pour toi!" |
Gli muove le labbra un sogno: | Un rêve fait remuer ses lèvres: |
“Oh, dov'è, dov'è il babbo?” | "Oh où est, où est papa?" |
| |
Resto là, triste e abbattuto, | Je reste blessé et triste, |
e sconsolato mi dico: | Amer, et je me dis: |
“Ti sveglierai una volta, bimbo mio, | "Quand tu te reveilleras un jour, mon enfant, |
e non mi troverai più.” | Tu ne me trouveras plus là." |