Originale | Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants |
WIE LANG ES AUCH NOCH DAUERN MAG | ET SI ÇA DURE ENCORE LONTEMPS |
| |
Wie lang es auch noch dauern mag | Et si ça dure encore longtemps |
einst gehen wir nach Haus! | Un jour nous rentrerons ! |
Einst kommt der lang ersehnte Tag | Un jour viendra enfin le temps |
dann ziehen wir hinaus! | Où nous nous en irons. |
Wohin auch unser Weg uns führt | Là où la route conduira |
vergessen woll´n wirs nicht | Nous ne l’oublierons pas: |
bis selber uns die Flamme zehrt | La flamme un jour nous détruira |
und selbst das Auge bricht. | Et notre œil s’éteindra. |
| |
Und wenn es einst nach Hause geht,: | Et quand un jour nous rentrerons |
kommt mancher nicht mehr mit | Plus d’un ne suivra pas |
der mit uns Brot und Leid geteilt | Avec lequel nous partagions |
marschiert´ im gleichen Schritt | Le pain, les maux, les pas. |
Wohin auch unser Weg uns führt | Là où la route conduira |
vergessen woll´n wirs nicht | Nous ne l’oublierons pas: |
bis selber uns die Flamme zehrt | La flamme un jour nous détruira |
und selbst das Auge bricht. | Et notre œil s’éteindra. |