| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
O BITTRE ZEIT | TEMPI AMARI |
| |
Die Bäume steh´n in Blüte. | Gli alberi sono in fiore, |
Draußen ist Tag. | Fuori è giorno fatto. |
Doch schwer ist mein Gemüte, | Ma peso è il mio stato d'animo, |
bang tönt der Glocke Schlag, | La campana batte angosciata, |
bang tönt der Glocke Schlag. | La campana batte angosciata. |
| |
Wie bin ich so alleine. | Oh, come sono sola. |
O bittre Zeit, | Tempi amari |
die töricht ich verweine. | In cui io, stolta, piango. |
Doch groß ist unser Leid, | Ma grande è la nostra pena, |
groß ist der Menschen Leid. | La pena dell'umanità. |
| |
Dicht hinterm Zellenfenster | Stretto dietro la finestra |
grünt schon der Wald. | Della cella, verdeggia il bosco. |
Wir aber sind Gespenster | Ma noi siamo fantasmi |
und werden jung schon alt, | E invecchiamo ancor giovani, |
gefangen jung schon alt. | Ancor giovani in prigionia. |
| |
Nur Gitter ohne Ende | Solo sbarre infinite |
sind um uns her. | Abbiamo attorno a noi. |
Ach! Unsre schwachen Hände | Ah! Le nostre deboli mani |
zerbrechen sie nicht mehr, | Non posson più spezzarle, |
zerbrechen sie nicht mehr. | Non posson più spezzarle. |
| |
Und doch! Sie müssen weichen, | Eppur dovranno cedere, |
wie Deutschlands Nacht. | Come in Germania la notte. |
Sind doch, die hier bleichen, | Eppure svaniranno |
der Heimat stärkste Wacht, | Le guardiane di questo paese, |
der Heimat stärkste Wacht. | Le più forti di questo paese. |