Pier Paolo Pasolini: La recessione
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Version française – LA RÉCESSION – Marco Valdo M.I. – 2020 |
PIER PAOLO PASOLINI: LA RECESSIONE | LA RÉCESSION |
Rivedremo calzoni coi rattoppi rossi tramonti sui borghi vuoti di macchine pieni di povera gente che sarà tornata da Torino o dalla Germania I vecchi saranno padroni dei loro muretti come poltrone di senatori e i bambini sapranno che la minestra è poca e che cosa significa un pezzo di pane E la sera sarà più nera della fine del mondo e di notte sentiremmo i grilli o i tuoni e forse qualche giovane tra quei pochi tornati al nido tirerà fuori un mandolino L'aria saprà di stracci bagnati tutto sarà lontano treni e corriere passeranno ogni tanto come in un sogno E città grandi come mondi saranno piene di gente che va a piedi con i vestiti grigi e dentro gli occhi una domanda che non è di soldi ma è solo d'amore soltanto d'amore Le piccole fabbriche sul più bello di un prato verde nella curva di un fiume nel cuore di un vecchio bosco di querce crolleranno un poco per sera muretto per muretto lamiera per lamiera E gli antichi palazzi saranno come montagne di pietra soli e chiusi com'erano una volta E la sera sarà più nera della fine del mondo e di notte sentiremmo i grilli o i tuoni L'aria saprà di stracci bagnati tutto sarà lontano treni e corriere passeranno ogni tanto come in un sogno E i banditi avranno il viso di una volta con i capelli corti sul collo e gli occhi di loro madre pieni del nero delle notti di luna e saranno armati solo di un coltello Lo zoccolo del cavallo toccherà la terra leggero come una farfalla e ricorderà ciò che è stato, in silenzio, il mondo e ciò che sarà. | Nous reverrons des pantalons rapiécés, Des crépuscules rouges sur les chemins Des villages de leurs autos vidés, Assiégés de pauvres rentrés D’Allemagne ou de Turin. Les vieux resteront maîtres De leurs murs et de leurs sièges de sénateurs. Les enfants sauront que la soupe est rare Et ce que signifie un morceau de pain sans beurre. La nuit sera plus noire que la fin du monde, La nuit, nous entendrons les grillons ou le tonnerre. Et un jeune, peut-être revenu d’une mine, De retour au bercail, sortira une mandoline. L’air aura un goût de loques trempées, Tout sera loin. Dans les fumées, Des trains et des bus passeront Parfois comme dans un rêve Et des villes grandes comme des mondes Se rempliront de gens qui se promèneront En vêtements gris Et ils auront Dans leurs yeux aigris Une question qui ne porte pas sur l’argent, Mais seulement, seulement Sur l’amour, sur l’amour, Uniquement l’amour. Les petites usines sur la plus belle partie De vertes prairies, Dans un coude de la rivière, Au cœur d’une vieille chênaie, S’effondreront peu à peu à la soirée : Mur par mur, pierre après pierre, Feuille tôlée par feuille tôlée. Et les vieux bâtiments Seront des montagnes de pierre, Seuls et clos comme ils étaient avant. Le soir sera plus noir que la fin du monde Et la nuit, nous entendrons les grillons grésillant Ou le tonnerre qui gronde. L’air aura un goût de loques trempées, Tout sera loin. Dans les fumées, Des trains et des bus passeront Parfois comme dans un rêve. Les bandits auront leur vieux front Avec leurs cheveux courts sur la nuque Et les yeux de leur mère Pleins du noir des nuits de lune Et ils seront armés d’une seule lame. Le sabot du cheval touchera la terre De la démarche légère Du papillon et rappellera Ce que le monde A été, en silence, le monde Et pressentira ce qui sera. |