Originale | Traduzione inglese da The Practice Room (ignoro se si tratti... |
WIEGENLIED VOM POLENTRANSPORT | LULLABYE OF A TRANSPORT TO POLAND |
| |
Schlaf, kleiner Freund, du bist ja so müd, | Sleep, little friend, you are so tired, |
es singt der Zug sein eintönig Lied, | The train is singing its monotonous song, |
die Nacht kommt auf leisen Sohlen. | The night creeps softly in. |
Du bist noch klein und findest noch Ruh, | You are still small, and still find rest, |
mach deine lieben Augen zu, | Let your dear eyes close, |
es geht jetzt fort nach Polen. | We’re going now to Poland. |
| |
Schlaf, Kindchen, wir sind schon so weit, | Sleep, little child, we’re already so far, |
Ach, längst versank in der Dunkelheit | Ah, long sunken in darkness |
die Heimat, die man uns gestohlen. | our home, stolen from us. |
Wir hatten sie lieb, man nahm sie uns fort, | We held it dear, it was taken away, |
nun sitzen wir schweigend und findet kein Wort | Now we sit here silently, and find no words |
und fahren weit — nach Polen. | and travel far — to Poland. |
| |
Schlaf, kleiner Freund, ich sehe dir zu, | Sleep, little friend, I’ll watch over you, |
ich will aus deiner süßen Ruh | From your sweet rest I wish |
mir Trost und Stärkung holen. | to find comfort and strength for myself. |
Die Sterne leuchten hell und rein, | The stars are shining bright and pure, |
ich will nicht länger traurig sein, | I no longer want to be sad, |
Gott gibt es auch in Polen. | God is in Poland too. |