| Versione italiana letterale di Krzysiek Wrona
21.01.2014 |
MISTRZ HIERONIMUS VAN AEKEN Z HERTOGENBOSCH ZWANY BOSCHEM | MAESTRO HIERONYMUS VAN AKEN DA HERTOGENBOSCH DETTO BOSCH |
| |
A ja dosiadam świni! I diabłów sto mnie goni! | E io monto una scrofa! E cento diavoli mi inseguono! |
Wy, sobą zajęci, odwróćcie się byście widzieli! | Voi, occupati di se stessi, giratevi per poter vedere! |
Tu chlusta piwo w gębę moją z dzbana w małpiej dłoni, | Qui, la birra sprizza sul mio ceffo dalla brocca, da mano scimmiesca tenuta, |
Na pierś owłosioną leci z brody i pełnej gardzieli! | Scorre sul petto peloso dal mento e dal gargarozzo strapieno! |
Tu ruda ladacznica ropuchę ma na sromie | Qui, la sgualdrina dai capelli rossi ha un rospo sulla vulva, |
Po sznurkach rozporka gramoli się ręka lubieżna; | Sui lacci dello sparato si arrampica goffamente la mano lasciva; |
Pod garnkiem mego brzucha rozpala dziki płomień, | Sotto i calderone della mia panza attizza la vampa selvaggia, |
Więc śmieję się głośno i z trzosu odliczam należność! | Allora, sghignazzo rumorosamente e conto il dovuto dalla scarsella! |
| |
A tam gdzieś - mój brat | E di là, da qualche parte – mio fratello |
Na harfie jak Chrystus rozpięty | Sull’arpa come Cristo disteso |
Dobrze mu tak! | E vabbene, se lo meritava! |
Niech wie, że niełatwo być świętym! | Che sappia che non è mica facile essere un santo! |
| |
A ja dosiadam świni! I trzymam się szczeciny! | E io monto una scrofa! E mi aggrappo alla setola! |
To co, że pod belką zawisły różowe strąki ciał? | Ma chi se ne frega che i baccelli rosa dei corpi sono stati appesi sotto la trave? |
Czy może mam być mędrcem by puszczać z ust mydliny | Devo mica essere un savio per emettere della saponata dalla bocca, |
I mówić o woniach Arabii, gdy wokół cuchnie kał? | E parlare di profumi d’Arabia, quando intorno puzzano le feci! |
Podkułem świnię złotem i ślad wyciskam w gnoju! | Ho ferrato la maiala d'oro e stampo le orme nel letame! |
Niech każdy oswoi swe diabły o żabiotrupich pyskach! | Che ognuno ammanisca i diavoli suoi dai grugni ranocchieschi da cadaveri! |
Szczęśliwi niechaj w swoich bańkach z tęczy śpią w spokoju | Che i felici dormano nelle loro bolle d’arcobaleno tranquilli, |
Nim w parę ich zmienią płonące wsie, młyny i zamczyska! | Prima che li trasformino in vapore le fiamme di borghi, castellacci e mulini! |
| |
A tam gdzieś - mój brat | E di là, da qualche parte – mio fratello |
Na harfie jak Chrystus rozpięty | Sull’arpa come Cristo disteso |
Dobrze mu tak! | E vabbene, se lo meritava! |
Niech wie, że niełatwo być świętym! | Che sappia che non è mica facile essere un santo! |
| |
A ja dosiadam świni! Przemierzam czarną rzekę, | E io monto una scrofa! Attraverso il fiume nero, |
Lecz woda od ognia gorąca nie gasi jurnych krzyków! | Ma l’acqua bollente dal fuoco non spegne gli urli focosi! |
Więc starczy nam radości! Do końca niedaleko! | Allora, la gioia ci basterà! La fine è prossima! |
Łaskoczą do śmiechu włochate, niezaciągnięte stryki! | Fanno a crepapelle il solletico i non tirati capestri pelosi! |
Rumianych waszych twarzy myśl żadna nie zaszczyca, | Nessun pensiero onora le vostre facce vermiglie, |
Świat oczom otwartym przesłania Nóż, Pieniądz, Pocałunek! | Il mondo è coperto agli occhi sgranati da Coltello, Denaro, Bacio! |
Więc patrzcie jak po niebie łun pełzną gąsienice, | Allora guardate come strisciano per il cielo i bruchi dei bagliori, |
Jak chmarą się lęgnie z nich nocny owadów gatunek! | Come nasce in nuovolo la loro specie d’insetti notturni! |
| |
A tam gdzieś - mój brat | E di là, da qualche parte – mio fratello |
Na harfie jak Chrystus rozpięty | Sull’arpa come Cristo disteso |
Dobrze mu tak! | E vabbeme, se lo meritava! |
Niech wie, że niełatwo być świętym! | Che sappia che non è mica facile essere un santo! |
| |
A ja dosiadam świni! Omijam wszystkie rafy! | E io monto una scrofa! Evito tutti scogli! |
Popatrzcie, jeżeli prócz siebie cokolwiek widzicie! | Guardate, se a parte voi stessi, vedete qualsiasi altra cosa! |
Korzystać, póki darmo rozdaję cyrografy! | Approfittate finché, elargisco i chirografi gratis! |
Szafuję krwią z palca, bo na to mnie stać! | Spendo e spando il sangue dal dito, perché me lo posso permettere! |
Jam Król Życia! | Sono Io il Re della Vita! |