Attila József: Külvárosi éj
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | La traduzione inglese di Michael Hamburger |
ATTILA JÓZSEF: KÜLVÁROSI ÉJ A mellékudvarból a fény hálóját lassan emeli, mint gödör a víz fenekén, konyhánk már homállyal teli. Csönd, - lomhán szinte lábrakap s mászik a súroló kefe; fölötte egy kis faldarab azon tünődik, hulljon-e. S olajos rongyokban az égen megáll, sóhajt az éj; leül a város szélinél. Megindul ingón át a téren; egy kevés holdat gyújt, hogy égjen. Mint az omladék, úgy állnak a gyárak, de még készül bennük a tömörebb sötét, a csönd talapzata. S a szövőgyárak ablakán kötegbe száll a holdsugár, a hold lágy fénye a fonál a bordás szövőszékeken s reggelig, míg a munka áll, a gépek mogorván szövik szövőnők omló álmait. S odébb, mint boltos temető, vasgyár, cementgyár, csavargyár. Visszhangzó családi kripták. A komor föltámadás titkát őrzik ezek az üzemek. Egy macska kotor a palánkon s a babonás éjjeli őr lidércet lát, gyors fényjelet, - a bogárhátú dinamók hűvösen fénylenek. Vonatfütty. Nedvesség motoz a homályban, a földre ledőlt fa lombjában s megnehezíti az út porát. Az úton rendőr, motyogó munkás. Röpcédulákkal egy-egy elvtárs iramlik át. Kutyaként szimatol előre és mint a macska, fülel hátra; kerülő útja minden lámpa. Romlott fényt hány a korcsma szája, tócsát okádik ablaka; benn fuldokolva leng a lámpa, napszámos virraszt egymaga. Szundít a korcsmáros, szuszog, ő nekivicsorít a falnak, búja lépcsőkön fölbuzog, sír. Élteti a forradalmat. Akár a hült érc, merevek a csattogó vizek. Kóbor kutyaként jár a szél, nagy, lógó nyelve vizet ér és nyeli a vizet. Szalmazsákok, mint tutajok, úsznak némán az éjjel árján... A raktár megfeneklett bárka, az öntőműhely vasladik s piros kisdedet álmodik a vasöntő az ércformákba. Minden nedves, minden nehéz. A nyomor országairól térképet rajzol a penész. S amott a kopár réteken rongyok a rongyos füveken s papír. Hogy’ mászna! Mocorog s indulni erőtlen... Nedves, tapadós szeled mása szennyes lepedők lobogása, óh éj! Csüngsz az egen, mint kötelen foszló perkál s az életen a bú, óh éj! Szegények éje! Légy szenem, füstölögj itt a szívemen, olvaszd ki bennem a vasat, álló üllőt, mely nem hasad, kalapácsot, mely cikkan pengve, - sikló pengét a győzelemre, óh éj! Az éj komoly, az éj nehéz. Alszom hát én is, testvérek. Ne üljön lelkünkre szenvedés. Ne csipje testünket féreg. | NIGHT ON THE OUTSKIRTS Slowly the light’s net is lifted Out of the yard, and our kitchen Fills with darkness Like the hollows deep in a pool. Silence - The scrubbing brush creeps to life, Above it, a patch of wall Hesitates, hangs, not sure Whether to stay or fall. A night that wears oily rags Heaves a sigh, Halts in the sky; Then settles on the outskirts, Waddles over the square And lights a bit of moon to see by. Like ruins the factories loom. But inside them a denser gloom Even now is being produced. It sets, A foundation for silence. Through the windows of textile mills Fly moonbeams in sheaves - Moon thread till morning weaves On motionless looms a fabric Of girl workers’ dreams. Farther on, like a cloistered graveyard, The foundry, bolt makers, cement works – Echoing family crypts. Too well these workshops keep The secret of resurrection. A cat’s claws on the fence: And the simple night-watchman sees A ghost, a flashing signal. Coolly gleam The beetle-backed dynamos. A train whistle blows. Dampness seeps into The shadows, the boughs Of a fallen tree. The dust on the road grows heavy. In the street a policeman, A muttering workman, pass. Now and then a comrade Flits past with leaflets - Keen as a dog on the track ahead, Listening, cat-like, for noises behind him; avoiding the lamps. The tavern door belches out A tainted light, its windows Vomit, leaving puddles. Inside, a half-stifled lamp Slowly swings, A solitary labourer keeps awake. While the inn-keeper snores and wheezes, He bares his teeth at the wall, His grief climbs the stairs. He weeps, Cries out for the revolution. Cold metal, the water clinks. A stray mongrel, the wind Wanders. Its great tongue hangs To touch the water, and laps it. Straw mattresses are the rafts That drift on night’s currents. The warehouse’s hulk is aground. In the foundry’s iron dinghy The smelter dreams red babies Into the metal moulds. All is damp, and heavy. Mildew draws a map Of misery’s regions. And there, on the dry meadows, Rags and paper litter The ragged, papery grass. How they would whirl and fly! They stir, but inertia holds them. Night, your sluggish breeze Is a flapping of soiled sheets. Like frayed muslin to cord You cling to the old sky, As wretchedness clings to life. Night of the poor, be my coal, Smoulder here on my heart, Melt the iron in me, to make An anvil that never will split, A hammer that clangs and glints, A smooth blade for victory, night! Grave this night is, and heavy. I too shall sleep now, my brothers. May our souls not be smothered by want. Nor our bodies be bitten by vermin. |