Dünyanin en tuhaf mahluku
Nâzım HikmetVersione francese di Francesca Solleville, musica di Philippe-Gérard,... | |
DÜNYANIN EN TUHAF MAHLUKU Akrep gibisin kardeşim, korkak bir karanlık içindesin akrep gibi. Serçe gibisin kardeşim, serçenin telaşı içindesin. Midye gibisin kardeşim, midye gibi kapalı, rahat. Ve sönmüş bir yanardağ ağzı gibi korkunçsun, kardeşim. Bir değil, beş değil, yüz milyonlarlasın maalesef. Koyun gibisin kardeşim, gocuklu celep kaldırınca sopasını sürüye katılıverirsin hemen ve âdeta mağrur, koşarsın salhaneye. Dünyanın en tuhaf mahlukusun yani, hani şu derya içre olup deryayı bilmiyen balıktan da tuhaf. Ve bu dünyada, bu zulüm senin sayende. Ve açsak, yorgunsak, alkan içindeysek eğer ve hâlâ şarabımızı vermek için üzüm gibi eziliyorsak kabahat senin, — demeğe de dilim varmıyor ama — kabahatın çoğu senin, canım kardeşim! | MON FRÈRE Comme le scorpion, mon frère, Tu es, tu es comme le scorpion dans une nuit d'épouvante, Comme le moineau, mon frère, Tu es comme le moineau dans ses menues inquiétudes, Comme la moule, mon frère, Tu es comme la moule, Enfermé et tranquille, Ah ! Tu es terrible, mon frère, Comme la bouche d'un volcan éteint, Et tu n'es pas un hélas, Tu n'es pas cinq, Tu es des millions, Tu es comme le mouton, mon frère Quand le bourreau habillé de ta peau, Quand le bourreau lève son bâton, Tu te hâtes de rentrer dans le troupeau Et tu vas a l'abattoir En courant presque fier Tu es la plus drôle des créatures en somme, Plus drôle que le poisson qui vit dans la mer Sans savoir la mer, Et s'il y a tant de misère sur Terre, C'est grâce à toi, mon frère, Si nous somme tiraillés, épuisés, Si nous sommes écorchés jusqu'au sang, Pressés comme la grappe pour donner notre pain Irai-je jusqu'à dire que c'est de ta faute ? Oh non ! Non, mais tu y es pour beaucoup, mon frère |