| Versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen... |
I muri | Walls |
| |
Lui era giovane ed ispirato, | He was a young and fiery man, |
Nessuno riuscirebbe a contarli. | In darkness we followed along |
Lui con la canzone dava loro forza, | His song it gave us the strength to fight, |
Cantava che l’alba era già vicina. | As we prayed for the coming of dawn. |
Gli accendevano migliaia di candele, | We all lit candles and bowed our heads, |
Si alzava il fumo sopra le loro teste, | Sang out together in hand |
Cantava che era ora che il muro crollasse | Singing the walls of this prison must tumble, |
E loro cantavano insieme a lui: | They must return into sand. |
| |
Strappa le inferriate dai muri! | These prison walls that hold us still |
Rompi le catene, spezza la frusta! | These whips and chains that break our will |
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno | The walls must tumble, tumble, tumble, |
E seppelliranno il vecchio mondo! | We must bury this old world! |
Strappa le inferriate dai muri! | These prison walls that hold us still |
Rompi le catene, spezza la frusta! | These whips and chains that break our will |
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno | The walls must tumble, tumble, tumble |
E seppelliranno il vecchio mondo! | We must bury this old world. |
| |
La canzone l'hanno presto imparata a memoria | So soon the song burned within us, |
E anche la musica da sola, senza le parole, | A wordless tune alone |
Portava con sé l’antico richiamo, | The message of a brand new dawn, |
Brividi attraversavano i cuori e le menti. | We shook from heart to soul. |
Cantavano allora, battevano il ritmo con le mani | And so we played and sang and clapped, |
Il loro battimano echeggiava come le cannonate, | Our hands like shots did applaud |
La catena era pesante, l’aurora indugiava... | The chain weighed down, the dawn held back, |
E lui continuava a cantare e suonare: | Yet still we played along. |
| |
Strappa le inferriate dai muri! | These prison walls that hold us still |
Rompi le catene, spezza la frusta! | These whips and chains that break our will |
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno | The walls must tumble, tumble, tumble, |
E seppelliranno il vecchio mondo! | We must bury this old world! |
Strappa le inferriate dai muri! | These prison walls that hold us still |
Rompi le catene, spezza la frusta! | These whips and chains that break our will |
Ed i muri cadranno, cadranno, cadranno | The walls must tumble, tumble, tumble |
E seppelliranno il vecchio mondo! | We must bury this old world. |
| |
Finché capivano di essere in tanti | Now brothers and sisters we knew we’d grown strong |
Percepivano la forza e il momento, | By the marching of thousands of feet, |
E marciavano per le strade delle città | And we all sang a song to the coming of dawn |
Cantando che l'alba è vicina. | As we stood in the dark city street. |
Abbattevano monumenti e svellevano il selciato, | Shouting this one’s with us and this one’s against, |
- Questo qua è con noi! Quello là è contro di noi! | We toppled the statues of stone, |
Chi è solo, è il nostro peggior nemico! | But the singer was strong and he raised up his song, |
Ed anche il poeta era solo. | Even though he sang out alone: |
| |
Guardava la marcia uniforme delle folle, | The even marching of the crowd, |
Taceva ascoltando il rombo dei passi, | The young and honest men brought down |
Ed i muri crescevano, crescevano, crescevano | The walls are rising, rising, rising |
La catena oscillava alle caviglie... | Chains are swaying on the ground. |
Guardava la marcia uniforme delle folle, | The even marching of the crowd, |
Taceva ascoltando il rombo dei passi, | The young and honest men brought down |
Ed i muri crescevano, crescevano, crescevano | The walls are rising, rising, rising |
La catena oscillava alle caviglie... | Chains are swaying on the ground. |