Originale | Traduzione francese di Elisabeth “Purplelunacy” da Lyricstranslate |
MNÁ NA HÉIREANN | FEMMES D'IRLANDE |
| |
Tá bean in Éirinn a phronnfadh séad domh is mo sháith le n-ól | Il y a une femme en Irlande qui me donnerait une pierre précieuse et de quoi boire tout mon content, |
Is tá bean in Éirinn is ba bhinne léithe mo ráfla ceoil | Il y a une femme en Irlande pour qui mon chant est plus doux que la musique de cordes |
Ná seinm théad; atá bean in éirinn is níorbh fhearr léi beo | Il y a une femme en Irlande qui préférerait me voir bondir |
Mise ag léimnigh nó leagtha i gcré is mo thárr faoi fhód | Plutôt qu'allongé dans la terre et mon ventre sous le gazon |
| |
Tá bean in Éirinn a bheadh ag éad liom mur' bhfaighfinn ach póg | Il y a une femme en Irlande qui m'envierait si je ne recevais rien qu'un baiser |
Ó bhean ar aonach, nach ait an scéala, is mo dháimh féin leo; | D'une femme à une foire, n'est-ce pas étrange, et l'amour que j'ai pour elles |
Tá bean ab fhearr liom nó cath is céad dhíobh nach bhfagham go deo | Il y a une femme que je préférerais à un bataillon, et il y en a une centaine que je n'aurai jamais |
Is tá cailín spéiriúil ag fear gan Bhéarla, dubhghránna cróin. | Et un homme laid et sombre, qui ne parle pas anglais, a une belle amie |
| |
Tá bean a déarfadh dá siulfainn léi go bhfaighinn an t-ór, | Il y a une femme qui disait que si je me promenais avec elle, j'aurais de l'or |
Is tá bean 'na léine is is fearr a méin ná na táinte bó | Et il y a la femme en vêtement de nuit dont la présence vaut plus que des troupeaux de vaches |
Le bean a bhuairfeadh Baile an Mhaoir is clár Thír Eoghain, | Avec une femme qui assourdirait Ballymoyer et la plaine de Tyrone |
Is ní fheicim leigheas ar mo ghalar féin ach scaird a dh'ól | Et je ne vois d'autre remède à mon mal que d'arrêter de boire |