Originale | Traduzione spagnola trovata sul blog Apología de la luz - Jorge Espina |
MONÓLOGO DO VELLO TRABALLADOR | MONÓLOGO DEL VIEJO TRABAJADOR |
| |
Agora tomo o sol. Pero até agora | Ahora tomo el sol. Pero hasta ahora |
traballei cincoenta anos sin sosego. | trabajé cincuenta años sin sosiego. |
Comín o pan suando día a día | Comí el pan sudando día a día |
nun labourar arreo. | en un trabajar continuo. |
Gastei o tempo co xornal dos sábados, | Gasté el tiempo con el jornal de los sábados, |
pasou a primavera, veu o inverno. | pasó la primavera, vino el invierno. |
Dinlle ao patrón a frol do meu esforzo | Le di al patrón la flor de mi esfuerzo |
i a miña mocedade. Nada teño. | y mi juventud. Nada tengo. |
O patrón está rico á miña conta, | El patrón está rico a mi cuenta, |
eu, á súa, estou vello. | yo, a la suya, estoy viejo. |
Ben pensado, o patrón todo mo debe. | Bien pensado el patrón todo me lo debe. |
Eu non lle debo | Yo no le debo |
nin xiquera iste sol que agora tomo. | ni siquiera este sol que ahora tomo. |
| |
Mentras o tomo, espero. | Mientras lo tomo, espero. |