Les taureaux
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LES TAUREAUX | I TORI |
Bourgeois! nous sommes des taureaux | Borghesi! Noi siamo tori |
Captifs en vos arènes rouges, | Prigionieri nelle vostre rosse arene, |
Aux yeux d'une foule de gouges | Guardati da una folla di baldracche, [1] |
De michés et de maquereaux | Di puttanieri e di magnaccia. |
Bourgeois ! nous sommes des taureaux ! | Borghesi! Noi siamo tori ! |
Bourgeois! nous sommes des taureaux | Borghesi! Noi siamo tori |
Que l'on torture et que l'on tue, | Torturati e ammazzati, |
Et votre bêtise institue | E la vostra idiozia decreta |
Une gloire pour nos bourreaux | La gloria per i nostri boia. |
Bourgeois ! nous sommes des taureaux ! | Borghesi! Noi siamo tori ! |
Bourgeois! nous sommes des taureaux | Borghesi! Noi siamo tori |
Qui démolirons nos barrières | E butteremo giù le nostre sbarre. |
Et ce jour-là dans vos derrières | E quel giorno, i vostri deretani |
Nos cornes feront des accrocs | Sentiranno le nostre cornate. |
Bourgeois ! nous sommes des taureaux ! | Borghesi! Noi siamo tori ! |
[1] L'uso di gouge (propriamente: “sgorbia”) nel senso di “bagascia, baldracca” è arcaico; ma, Couté a parte, ha una testimonianza letteraria di eccezione in Charles Baudelaire (Bribes, Damnation). Nel verso successivo, miché è il “cliente della prostituta”. Si tratta della deformazione di “Michel”, un comune nome qualsiasi per indicare l'anonimo, il tipo qualunque, il “buon padre di famiglia” che va al bordello (in inglese, analogamente, si dice john). |