Le gâs qu'a perdu l'esprit
Gaston CoutéOriginale | Traduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation... |
LE GÂS QU'A PERDU L'ESPRIT | È DIVENTATO PAZZO |
Par chez nous, dans la vieille lande | Qui da noialtri, nell'antica contrada |
Ousque ça sent bon la lavande, | dove profuma di lavanda, |
Il est un gâs qui va, qui vient, | c'è un tipo che gira randagio |
En rôdant partout comme un chien | vagabondando come un cane. |
Et, tout en allant, il dégoise | E, vaga vaga, dice spropositi |
Des sottises aux gens qu'il croise. | a tutta la gente che incrocia. |
Honnêtes gens, pardonnez-lui | Brava gente, perdonatelo |
Car il ne sait pas ce qu'il dit : | perché non sa quello che dice : |
C'est un gâs qu'a perdu l'esprit ! | è diventato pazzo ! |
- Ohé là-bas ! bourgeois qui passe, | “Ehilà, borghese che passi, |
Arrive ici que je t'embrasse ; | vien qua che t'abbraccio ! |
T'es mon frère que je te dis | Sei mio fratello, e te lo dico |
Car, quoique t'as de bieaux habits | anche se sei ben vestito |
Et moi, des hardes en guenille, | e io invece sono uno straccione! |
J'ont tous deux la même famille | Siamo della stessa famiglia!” |
- Ohé là-bas ! le gros vicaire | “Ehilà, viceparroco bello grasso, |
Qui menez un défunt en terre, | che fai il trasporto a un defunto! |
Les morts n'ont plus besoin de vous, | I morti di te non han più bisogno, |
Car ils ont bieau laisser leurs sous | perché han voglia a lasciare i soldi |
Pour acheter votre ieau bénite, | per comprar la tua acquasanta... |
C'est point ça qui les ressuscite... | Col cavolo che li resusciterà!” |
- Ohé là-bas ! Monsieu le Maire, | “Ehilà, signor Sindaco! |
Disez-moué donc pourquoi donc faire | Mi dica un po' come mai |
Qu'on arrête les chemineux | si arrestano i vagabondi |
Quand vous, qui n'êtes qu'un voleur | e invece a Lei, che è un ladro |
Et peut-être ben pis encore, | (e forse peggio ancora) |
Le gouvernement vous décore. ' | il governo la decora.” |
- Ohé là-bas ! garde champêtre, | “Ehilà lei, signora Guardia, [1] |
Vous feriez ben mieux d'aller paître | farebbe meglio a andaffancùlo |
Qu'embêter ceux qui font l'amour | invece di rompere i coglioni |
Au bas des talus, en plein jour ; | a chi fa l'amore in camporella. |
Regardez si les grandes vaches | Ma guarda un po' se le vaccone |
Et les petits moineaux se cachent. | e i passerotti si nascondono!” |
- Ohé là-bas ! bieau militaire | “Ehilà, te! Bel militare |
Qui traînez un sabre au derrière | con la sciabola attaccata al culo, |
Brisez-le, jetez-le à l'ieau | spèzzala, buttala nel fiume...! |
Ou ben donnez-le moi plutôt | Oppure dalla a me |
Pour faire un coutre de charrue... | per farne un coltro d'aratro... |
Je mourrons ben sans qu'on nous tue. | Tanto muoio anche se non m'ammazzano...” |
Et si le pauvre est imbécile | E se quel poveraccio è fuori di ceppa, |
C'est d'avoir trop lu l'Evangile ; | è perché ha letto troppo il Vangelo ; |
Le fait est que si Jésus-Christ | Insomma, gli è che se Gesù Cristo |
Revenait, aujour d'aujord'hui, | tornasse in terra al giorno d'oggi, |
Répéter cheu nous, dans la lande | qua da noi, in questa contrada, |
Ousque ça sent bon la lavande. | dove profuma di lavanda, |
Ce que dans le temps il a dit, | a ridire quel che ha sempre detto, |
Pas mal de gens dirin de lui : | beh, parecchia gente gli direbbe: |
"C'est un gâs qu'a perdu l'esprit ! ..." | “È diventato pazzo!” |
[1] Nell'ordinamento poliziesco francese, le “guardie campestri” (gardes champêtres) sono, come dire, l'ultima ruota del carro. Sono quelle che da noi erano le “Guardie” (in genere, carabinieri o guardie comunali) addette all'ordine pubblico nelle zone rurali più profonde, dove non c'è nemmeno la Gendarmeria. Credo che il corpo delle Guardie Campestri esista ancora in Francia, ma non ne sono certo. |