Originale | Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
|
AUX ARMES | ALL'ARMI |
| |
C'est la lutte finale | È la lotta finale, |
Un combat d'initiés | una battaglia di iniziati |
C'sont les perdants qui gagnent | sono i perdenti che vincono |
Nos dames émancipées | le nostre signore emancipate |
Les médias, sous le roi | I mass media sotto il re |
Mon peuple articulé | il mio popolo snodato |
D'un pantin aux longs bras | da una marionetta dalle lunghe braccia |
Faut pas venir pleurer | non bisogna venire a piangere |
| |
Allons enfants de la patrie, | Andiamo, figli della Patria, |
Le jour de gloire est terminé, | Il giorno della gloria è terminato! |
Entre nous deux, la tyrannie | Tra noi due, la tirannia |
Sous l'étendard, sang élevé | Sotto lo stendardo, sangue elevato |
Entendez-vous dans nos campagnes | Sentite nelle nostre campagne |
Mugir nos pauvres de faim, de froid ? | Ululare i nostri poveri di fame, di freddo? |
Qu'ils viennent jusque dans nos bras | Che vengano fin tra le braccia |
Pleurer dans nos villes, nos sarcasmes | a piangere nelle nostre città, i nostri sarcasmi |
| |
Aux armes | All'armi |
Aux armes | All'armi |
Et cetera | Eccetera |
| |
Que veut cette horde de militaires, | Che vuole quest'orda di militari |
De traitres et de rois conjurés ? | di traditori e di re congiurati? |
Quand ils nous trainent, | Quando ci trascinano |
Quand ils nous traitent de cons, | Quando ci trattano da scemi |
De braves, de pauvres Français, quoi ? | da bravi, da poveri francesi, che? |
Ces cohortes étrangères feraient la loi | Queste coorti straniere faranno la legge |
Dans nos foyers, quoi ? | nelle nostre case, che ? |
Nos flics, soldats mercenaires | I nostri sbirri, soldati mercenari |
Alors qu'on est tous étrangers... | quando siamo tutti stranieri... |
| |
Aux armes | All'armi |
Aux armes | All'armi |
Et cetera | Eccetera |
| |
Eh eh eh eh... | Eh eh eh eh... |
| |
L’État comprime et la loi triche | Lo stato opprime e la legge imbroglia, |
L'impôt se rie des malheureux | Le tasse deridono lo sventurato; |
Nul devoir ne s'impose aux riches | Nessun dovere è imposto al ricco, |
Le droit du pauvre est un mot creux | Il diritto per i poveri è una parola vuota. [1] |
Des preuves qui s'ramassent à la pelle | Prove che si raccolgono a palate |
L'égalité n'existe pas | l'uguaglianza non esiste |
Pas de droit sans devoir, dit-elle | Nessun diritto senza dovere, dice lei |
Égaux à la naissance, parfois | Uguali alla nascita, qualche volta |
Liberté lie bêtes et chérie | La libertà lega le bestie e, cara mia [2] |
Ceux qu'ont la thune n'ont que l'odeur | quelli che hanno i soldi hanno solo l'odore |
Amour sacré de la patrie | Amore sacro della patria |
Et la fraternité se meurt | E la fratellanza muore |
Et la fraternité se meurt... | E la fratellanza muore |
| |
Aux armes | All'armi |
Aux armes | All'armi |
Et cetera | Eccetera |
| |
Aux armes | All'armi |
Aux armes | All'armi |
Et cetera | Eccetera |
| |
Eh eh eh eh... | Eh eh eh eh... |
| |
C'est la lutte finale | È la lotta finale, |
Un combat d'initiés | una battaglia di iniziati |
C'sont les perdants qui gagnent | sono i perdenti che vincono |
Nos dames émancipées | le nostre signore emancipate |
Les médias, sous le roi | I mass media sotto il re |
Mon peuple articulé | il mio popolo snodato |
D'un pantin aux longs bras | da una marionetta dalle lunghe braccia |
Faut pas venir pleurer | non venite a piangere |
| |
Aux armes, | All'armi |
Aux armes, | All'armi |
Et cetera... | Eccetera |
| |
Faites entrer l'accusé ! | Fate entrare l'imputato! |
| |
| |
[2] non sono molto sicuro neanche del testo francese che al primo ascolto sembra "Liberté, liberté chérie" come nella Marsigliese ma in effetti è riportato in alcuni siti come "Liberté lie bêtes et chérie". Il doppio senso è sicuramente voluto visto che tutta la canzone è un détournement della Marsigliese, dell'Internazionale e qui Melissmell sta smontando uno dopo l'altro i tre pilastri del motto della Repubblica Francese.