Wie eingepfercht in Kerkermauern
Wolf BiermannOriginale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
WIE EINGEPFERCHT IN KERKERMAUERN | COME MURATA IN GALERA |
Wie eingepfercht in Kerkermauern | Come murata in galera |
Liegt in den Mauern dieser Stadt | sta, tra i muri, questa città. |
Wolf Biermann, beißt mit gelben Hauern | Wolf Biermann morde con zanne gialle * |
In Steine nur und hat es satt | soltanto pietre, e ne ha abbastanza. |
Mal nachts bei Freunden brüllt er offen | Talvolta, da amici, ruggisce libero |
Paar Balladen in Zigarrenrauch | qualche ballata tra il fumo di sigaro, |
Das macht die Männer wie besoffen | che rende gli uomini come ubriachi |
Und ihre schönen Frauen auch | e pure le loro belle signore. |
Oh Mann, Mann, wie tief mich das reut | Oh, sì, sì, quanto mi dispiace |
Was leg ich auch mein Herz aufn Tisch | di dover mettere anche il mio cuore |
so hungriger Leut! | in tavola a gente così affamata! |
Das Volk, das Weib, vor seiner Türe | Alla porta del popolo, che è una puttana, |
Sitzt ein Zuhälter und trinkt Tee | ci sta un magnaccia e beve tè, |
Macht mit dem Messer Maniküre | si fa le unghie con il coltello |
Und sagt: Komm her, es tut nicht weh: | e dice: Su, andiamo, non fa male. |
Es tut nicht weh, wenn ich dich vorher | Non fa male, se prima, figlio mio, |
Zur Sicherheit, mein Sohn, kastrier | ti castro a fini di sicurezza; |
Bist du entmannt, na bitte sehr! | starai evirato, che vuoi che sia! |
Dann darfst du, dann erlaub ichs dir | Lo devi fare, te lo concedo, |
Oh Mann, Mann, das hätt mich gereut | oh, sì, sì, mi sarebbe dispiaciuto |
wer legt schon sein Schwanz aufn Tisch | chi mette già il cazzo in tavola |
so mächtiger Leut! | a gente così potente! |
Wie eingepfercht in Kerkermauern | Come murata in galera |
Liegt in den Mauern dieser Stadt | sta, tra i muri, questa città. |
Wolf Biermann, beißt mit gelben Hauern | Wolf Biermann morde con zanne gialle |
In Steine nur und hat es satt | soltanto pietre, e ne ha abbastanza. |
Mal nachts bei Freunden brüllt er offen | Talvolta, da amici, ruggisce libero |
Paar Balladen in Zigarrenrauch | qualche ballata tra il fumo di sigaro, |
Das macht die Männer wie besoffen | che rende gli uomini come ubriachi |
Und ihre schönen Frauen auch | e pure le loro belle signore. |
Oh Mann, Mann, wie tief mich das reut | Oh, sì, sì, quanto mi dispiace! |
Ich leg doch nicht mein Herz aufn Tisch | Però il mio cuore, no, non lo metto |
so hungriger Leut! | in tavola a gente così affamata! |
* "Wolf" significa "lupo". |