Originale | Tradução portuguesa de Riccardo Venturi
11-7-2013 |
UN GIUDICE | UM JUIZ |
| |
Cosa vuol dire avere un metro e mezzo di statura, | O que significa ter um metro e meio de estatura |
ve lo rivelan gli occhi e le battute della gente, | lhe revelam os olhos e as piadas da gente |
o la curiosità di una ragazza irriverente, | ou a curiosidade de uma moça irreverente |
che li avvicina solo per un suo dubbio impertinente: | que só se aproxima por uma dúvida impertinente: |
vuole scoprir se è vero quanto si dice intorno ai nani, | quer descobrir se é verdade o que dizem sobre os anões |
che siano i più forniti della virtù meno apparente, | que são os melhor dotados da virtude menos aparente, |
fra tutte le virtù la più indecente. | dentre todas as virtudes a mais indecente. |
| |
Passano gli anni i mesi, e se li conti anche i minuti. | Passam os anos, os meses e, se contar, também os minutos |
È triste trovarsi adulti senza essere cresciuti, | é triste encontrar-se adulto sem ter crescido. |
la maldicenza insiste, batte la lingua sul tamburo, | A maledicência insiste, bate a língua sobre o tambor |
fino a dire che un nano è una carogna di sicuro, | até dizer que um anão é com certeza uma carniça |
perché ha il cuore troppo, troppo vicino al buco del culo. | porque tem o coração muito, muito próximo ao buraco da bunda. |
| |
Fu nelle notti insonni vegliate al lume del rancore | Foi nas noites insones, velando à luz do rancor |
che preparai gli esami, diventai procuratore, | que preparei os exames e tornei-me procurador |
per imboccar la strada che dalle panche di una cattedrale | para pegar a estrada que dos bancos de uma catedral |
porta alla sacrestia, quindi alla cattedra di un tribunale: | leva à sacristia, então à cátedra de um tribunal, |
giudice finalmente, arbitro in terra del bene e del male. | finalmente juiz, árbitro em terra do bem e do mal. |
| |
E allora la mia statura non dispensò più buonumore | E então a minha estatura não gerou mais humorismo |
a chi alla sbarra in piedi mi diceva "Vostro Onore" | em quem de pé, perante mim me chamava "Meritíssimo", |
e di affidarli al boia fu un piacere del tutto mio, | e confiá-los ao carrasco foi um prazer muito especial |
prima di genuflettermi nell'ora dell'addio, | antes de me ajoelhar na hora do adeus |
non conoscendo affatto la statura di Dio. | não conhecendo absolutamente a estatura de Deus. |