Lamentu pi la morti di Turiddu Carnivali
Ciccio BusaccaOriginale | Version française – LAMENTATION POUR LA MORT DE TURIDDU CARNEVALI – ... |
LAMENTU PI LA MORTI DI TURIDDU CARNIVALI | LAMENTATION POUR LA MORT DE TURIDDU CARNEVALI |
È arrivato Cicciu Busacca per farvi sentire la storia di Turiddu Carnivali lu sucialista che morì a Sciara ammazzato dalla mafia Ppi Turiddu Carnivali chianci so' matri e chiancinu tutti li puvureddi nella Sicilia perché Turiddu Carnivali murì ammazzato ppe difendere lu pane de li puvureddi Ed ora sèntiri perché c'è di sèntiri nella storia di Turiddu Carnivali La storia vi dici: | Voici venir Cicciu Busacca Pour vous faire entendre l'histoire De Turiddu Carnivali Le socialiste mort à Sciara Assassiné par la mafia. Pour Turiddu Carnivali Pleure sa mère Et pleurent tous les pauvres de la Sicile Car Turiddu Carnivali Mourut assassiné En défendant le pain des pauvres Et maintenant Écoutez Car il y a à apprendre Dans l'histoire De Turiddu Carnivali, Son histoire vous dit : |
Ancilu era e nun avia ali nun era santu e miraculi facìa, 'n cielu acchianava senza cordi e scali e senza appidamenti nni scinnia; era l'amuri lu so' capitali e 'sta ricchizza a tutti la spartìa: Turiddu Carnivali nnuminatu ca comu Cristu nni muriu ammazzatu. | C'était un ange et il n'avait pas d'ailes Ce n'était pas un saint et il fit des miracles Il monta au ciel sans cordes et escalier Et sans parachute, il en descendit ; Son capital était l'amour, Et il partageait cette richesse avec tous : Turiddu Carnevale, il était né Comme le Christ, il est mort assassiné. |
Di nicu lu patruzzu nun canuscìu, appi la matri svinturata a latu campagna a lu duluri e a lu pinìu ed a lu pani nivuru scuttatu; Cristu di 'n cielu lu binidicìu ci dissi: «Figghiu, tu mori ammazzatu, a Sciara li patruna, armi addannati, ammazzanu a cu voli libirtati». | Petit, il ne connut pas son père Il grandit près de sa malheureuse mère Compagne de douleur et de peines, De pain noir et de dure sueur ; Le Christ du ciel le bénit, il lui dit : « Toi, mon fils, tu mourras assassiné ; Les maîtres de Sciara, ces damnés, Tuent tout qui veut la liberté ». |
Sciara per qualcuno che non lo sa è un piccolo paese della provincia di Palermo dove ancora oggi regna e comanda la mafia Quindi | Sciara Pour qui ne le sait pas C'est un petit pays De la province de Palerme Où Aujourd'hui encore Règne et commande la mafia Donc |
Turiddu avia li jorna cuntati, ma 'ncuntrava la morti e ci ridìa ca videva li frati cunnannati sutta li pedi di la tirannia, li carni di travagghiu macinati supra lu cippu a farinni tumìa, e suppurtari nun putìa l'abbusu di lu baruni e di lu mafiusu. | Turiddu Turiddu avait ses jours comptés, Mais rencontrant la mort, il en rit, Car il voyait les frères condamnés Sous les pieds de la tyrannie, Les chairs par le travail broyées Sur le billot torturées, Et il ne pouvait supporter l'abus Ni du baron, ni du mafieux. Turiddu |
Turiddu | Il rassembla les pauvres avec tant d'amour, Les couche-à-terre, les faces à trident, Les mange-peu au souffle court : Le tribunal des pénitents ; Et il fit loi de cette chair et ce cœur Et arme pour combattre les puissants De ce pays désolé et sombre Où l'histoire avait trouvé un mur. |
s'arricugghìu li poviri, amurusu, li dorminterra, li facci a tridenti, li manciapicca cu' lu ciatu chiusu: lu tribunali di li pinitenti; e fici liga di 'sta carni e pusu ed arma pi luttari li putenti nni ddu paisi esiliatu e scuru unni la storia avia truvatu un muru. | Il dit au journalier : « Tu es nu Et la terre est vêtue en grande pompe. Tu la pioches et tu sues comme un mulet Et tu es plat comme une lasagne ; Vienne la récolte et à coup sûr, Le patron accapare le produit Et toi qui chaque jour travaille la terre, Tu tends les mains et ramasses les pleurs. |
Dissi a lu jurnataru: «Tu si' nudu, e la terra è vistuta a pompa magna, tu la zappi e ci sudi comu un mulu e si' all'additta comu na lasagna, veni la cota ed a corpu sicuru lu patroni li beni s'aggranfagna e tu chi fusti ogni matina all'antu grapi li manu ed arricogghi chiantu. | Aies courage, tu ne dois pas trembler, Viendra le jour où descend le Messie, Le socialisme avec son manteau ailé Qui porte paix, pain et poésie ; Viens si tu le veux, si tu es décidé, Si tu es ennemi de la tyrannie, Si tu embrasses cette foi et cette école Qui donne l'amour et console les hommes. |
Ma fatti curaggiu e nun aviri scantu ca veni jornu e scinni lu Misia, lu sucialismu cu' l'ali di mantu ca porta pani, paci e puisia; veni si tu lu voi, si tu si' santu, si si' nnimicu di la tirannia, s'abbrazzi a chista fidi e a chista scola ca duna amuri e all'omini cunzola. | Oui, |
Sì, | Par sa parole le socialisme Prend les hommes à terre et les élève Et coule comme l'eau de la source Et où elle passe, elle rafraîchit et assainit Elle dit que la chair n'est pas de cuir Ni même farine à pétrir : Tous égaux, pour tous du travail Mange le pain qui sue et travaille». |
lu sucialismu cu' la so' parola pigghia di 'n terra l'omini e l'acchiana, e scurri comu acqua di cannola ed unni passa arrifrisca e sana e dici: ca la carni nun è sola e mancu è farina ca si scana; uguali tutti, travagghiu pi tutti, tu manci pani si lu sudi e scutti». | Il dit au journalier : « Vous dormez dans les grottes, Dans les tanières et dans les étables, Vous êtes comme les rats des égouts. Vous vous rassasiez de haricots et de trognons ; Octobre vous laisse des lèvres sèches Juin avec les dettes et les cals De l’olivier, vous avez les brindilles Des épis, le chaume et la paille ». |
Dissi a lu jurnateri: «'Ntra li grutti 'ntra li tani durmiti e 'ntra li staddi, siti comu li surci di cunnutti ca v'addubbati di fasoli e taddi; ottùviru vi lassa a labbra asciutti giugnettu cu' li debiti e li caddi, di l'alivi n'aviti la ramagghia e di la spiga la coffa e la pagghia». | Il dit : « La terre est à qui la travaille, Prenez les drapeaux et les houes ! » : Et avant que sorte l'aube Ils firent des cuvettes et creusèrent des fossés : La terre sembla une table dressée, Vivante, de chair comme une personne ; Et sous le rouge de ces drapeaux Géant sembla chaque journalier. |
Dissi: «La terra è di cu la travagghia, pigghiati li banneri e li zappuna». E prima ancora chi spuntassi l'arba ficiru conchi e scavaru fussuna: la terra addiventau una tuvagghia, viva, di carni comu 'na pirsuna; e sutta lu russiu di li banneri parsi un giganti ogni jurnateri. | Les carabiniers arrivèrent en courant Avec les menottes et les fusils à la main Turiddu cria: « Arrière maintenant! Il n'y a ici ni voleurs ni assassins, Ce sont les journaliers exploités, chiens, Qui dans les veines n'ont plus de sang : Si vous cherchez des voleurs et des brigands Vous les trouverez dans les palais, avec les amants ». |
Curreru lesti li carrubbineri cu' li scupetti 'n manu e li catini. Turiddu ci gridau: «Fàtivi arreri! cca latri nun ci nn'è, mancu assassini, ci sunnu, cani, l'affritti jurnateri ca mancu sangu ci hannu 'ntra li vini: siddu circati latruna e briganti, 'n palazzu li truvati, e cu l'amanti!». | Le maréchal fit un pas en avant, Il dit : « La loi ne permet pas cela ». Turiddu lui répondit fièrement : « Celle-là est la loi des puissants, Mais il est une loi qui ne se trompe pas et pense Et dit : pain pour les ventres vides, Habits pour ceux qui sont nus, eau aux assoiffés Et à qui travaille honneur et liberté ». |
Lu marasciallu fici un passu avanti, dissi: «Chistu la liggi un lu cunsenti». Turiddu ci rispusi senza scanti: «Chista è la liggi di li priputenti, ma c'è na liggi ca nun sbagghia e menti, ca dici: pani a li panzi vacanti, robbi a li nudi, acqua a l'assitati, e a cu travagghia onuri e libirtati!». | Exact, disait Turiddu Carnivali Même dans la Bible Sont écrites ces paroles : « Habits aux nus ! Eau aux assoiffés ! À qui travaille honneur et liberté ! » Mais la mafia que pense-t-elle ? |
Giusto diceva Turiddu Carnivali anche nella Bibbia sono scritte queste parole: «Roba ai nudi! Acqua agli assetati! A chi lavora onore e libertà!» Ma la mafia che cosa pensava? | La mafia pensait à coups de fusil ; Cette loi ne plaisait pas aux patrons, Ils étaient comme des chiens enragés Les dents enfoncées dans les jarrets. Pauvres journaliers malchanceux Avec ceux-là sur le dos qui vous mordent! Turiddu connaissait ces bêtes Et il était vigilant quand il voyait des haies. |
La mafia pinsava a scuppittati; 'sta liggi nun garbava a li patruna, eranu comu li cani arrabbiati cu' li denti appizzati a li garruna; poviri jurnateri sfurtunati ca l'aviti di supra a muzzicuna! Turiddu si guardava d'idd'armali e stava all'erta si vidia sipàli. | Il rentra un soir sans ailes Le regard et la pensée dans le vague : « Mange, mon fils, cœur loyal… » ; Plus elle le regarde, plus elle le voit sombre : « Fils, ce travail te fait mal », De la main, il s'appuyait au mur. « Mère », dit Turiddu et il la regarda : « Je me sens bien ». Et la tête se pencha. |
'Na sira turnò in casa senza ali l'occhio luntanu e lu pinseri puru: «Mancia figghiuzzu miu, cori liali...»; ma lu guardau e si lu vitti scuru: «Figghiu, 'stu travagghiari ti fa mali». e s'appujau 'na manu a lu muru. «Matri», dissi Turiddu, e la guardau: «Bonu mi sentu». E la testa calau. | Ce fut la dernière fois Que Turiddu fut menacé par la mafia Je dis la dernière fois Parce que Ils l'avaient menacé des centaines de fois Tant de fois peut-être Ils avaient essayé de le séduire En lui offrant de l'argent « Turiddu, fais attention Tu fais fausse route Tu es contre les patrons Et tu sais Qui se met contre les maîtres Peut connaître une laide fin D'un jour à l'autre Il peut t'arriver Un malheur » |
Quella è stata l'ultima volta che Turiddu è stato minacciato dalla mafia Dico l'ultima volta perché l'avevano minacciato centinaia di volte Tante volte magari avevano provato a pigliarlo con le bbone offrendoci del denaro «Turiddu stai attento tu stai facendo una strada sbagliata ti sei messo contro i padroni e sai che chi si mette contro i padroni può fare una brutta fine Da un giorno all'altro ti può succedere qualche disgrazia» Turi a queste minacce rispondeva sempre con la stessa risposta: «Sono pronto a morire per i contadini Anche io sono un contadino Ho avuto la fortuna di leggere qualche libro e so quello che ce dovete fare ai contadini: quello che ce spetta E voi padroni glielo dovete dare». «Turiddu stai attento a quello che fai t'abbiamo avvertito tante volte stai attento» Turiddu quella sera si era ritirato a casa con quella minaccia ancora incisa nel cervello e non appena arrivò a casa la madre ce fa trovare la menestra pronta come tutte le sere Non appena lo vede arrivare è contenta «Turiddu sei arrivato figlio mio La menestra è pronta mangia». Ma Turi quella sera non aveva fame «Mamma lascia perdere Questa sera ho tante cose da pensare Non ho fame» La madre ha capito che Turiddu l'avevano minacciato ancora una volta. | Turi à ces menaces Répondait toujours De la même façon : « Je suis prêt à mourir Pour les paysans Je suis aussi un paysan J'ai eu la chance De lire des livres Et je sais ce que ce vous devez aux paysans : Ce qui leur revient Et vous patrons, vous devez leur donner ». « Turiddu Fais attention à ce que tu fais On t'a averti tant de fois Fais attention » Turiddu, ce soir-là Était rentré chez lui Avec cette menace Encore gravée dans son cerveau Et dès qu'il entra Sa mère lui servit la soupe prête Comme tous les soirs Dès qu'elle le voit arriver Elle est contente « Turiddu Tu es rentré Mon fils La soupe est prête Mange ». Mais Turi Ce soir N'avait pas faim « Maman Laisse… Ce soir J'ai tant de choses À penser Je n'ai pas faim » La mère a compris Qu'ils Avaient menacé Turiddu Encore une fois. |
«Figghiu, cu fui t'amminazzau? Sugnu to' matri, un m'ammucciari nenti». «Matri, vinni lu jornu»; e suspirau: «a Cristu l'ammazzaru e fu 'nnucenti!». «Figghiu, lu cori miu assincupau, mi ci chiantasti tri spati puncenti!». Genti ca siti ccà, faciti vuci: dda matri si lu vitti mortu 'n cruci. | « Fils, tu as été menacé ; Je suis ta mère, ne pas avoir de secrets ! » « Mère, mon jour est arrivé » ; et soupirant « Christ fut tué et il était innocent ! » « Fils, mon cœur s'est arrêté : Tu y a mis trois épées affûtées ! » Gens qui êtes ici, criez fort : La mère voit en croix son fils mort. |
'Sta volta i mafiusi hanno mantenuto la promessa L'indomani mattina mentre Turiddu andava a lavorare nella cava durante la trazzera ci hanno sparato due colpi di lupara in faccia che l'hanno sfigurato Non si dimentica mai quella mattina: sedici maggio millenovecentocinquantacinque | Cette fois Les mafieux Ont tenu leur promesse Le lendemain matin Alors que Turiddu allait travailler À la carrière Sur le sentier Ils lui ont tiré deux coups de lupara En plein visage Pour le défigurer On n'oubliera jamais ce matin : Du seize mai Mil neuf cent cinquante cinq. |
Sidici maju l'arba 'n cielu luci e lu casteddu àutu di Sciara che guardava lu mari chi stralluci comu n'artaru supra di na vara; e tra mari e casteddu na gran cruci si vitti dda matina all'aria chiara, sutta la cruci un mortu, e cu' l'aceddi lu chiantu ruttu di li puvureddi. | Seize mai. L'aube au ciel brille, Et là-haut, le château domine Sciara Face à la mer resplendissante Comme un autel sur d'un cercueil ; Entre mer et château ce matin On voit une croix dans l'air clair Sous la croix, un mort, et avec les oiseaux Tel un déluge, le pleur des pauvres. |
E come si può dimenticare mai quel sedici maggio a Sciara? Dopo un'ora che Turi era partito da casa la madre se sente bussare alla porta furiosamente (la madre ancora era a letto) Era l'alba «Francesca! Donna Francesca! Signora Francesca, aprite! Aprite, è successa una disgrazia! Hanno ammazzato a Turiddu Hano ammazzato a vostro figghiu Turiddu ci hanno sparato due colpi di lupara in faccia che l'hanno sfigurato L'hanno ammazzato a Turiddu, l'hanno ammazzato!» Dirlo così è facile Ma lo pensate per quella povera madre che aveva soltanto quel figlio al mondo come si veste in fretta e in furia e incomincia a girare per tutte le strade del paese gridando invocando i poveri a seguirla per andare a piangere sul cadavere di suo figlio. | Et comment pourra-t-on jamais oublier Ce seize mai à Sciara ? Une heure après que Turi ait quitté la maison Sa mère entend frapper à la porte Furieusement (Sa mère était encore au lit) C'était l'aube « Francesca ! Madame Francesca ! Madame Francesca, ouvrez ! Ouvrez, il y a eu un malheur ! Ils ont assassiné Turiddu Ils ont assassiné votre fils Turiddu Ils lui ont tiré deux coups de lupara dans la figure Ils l'ont défiguré Ils l'ont assassiné Turiddu, Ils l'ont assassiné ! » Le dire ainsi C'est facile Mais vous pensez Pour cette pauvre mère Qui avait ce seul fils Comme elle s'habille en vitesse et en fureur Et commence à courir Par toutes les rues du village En criant En appelant les pauvres à la suivre Pour aller pleurer Sur le cadavre de son fils. |
Gridava: «Figghiu!» pi strati e vaneddi la strangusciata matri chi curria versu lu mortu a stramazzamareddi, a fasciu di sarmenti, chi camìa dintra lu furnu e ventu a li purteddi: «Curriti tutti a chianciri cu mia! Puvireddi, nisciti di li tani, morsi ammazzatu pi lu vostru pani!». | Elle criait : « Fils ! » par les rues et des ruelles La mère angoissée qui courait Vers le mort en tourbillons tempétueux Monceaux de sarments qui brûlait Dans le four avec le vent aux trousses : « Courez tous pleurer avec moi ! Pauvres, sortez de vos tanières, Il est mort assassiné pour votre pain ! ». |
Sono arrivati i poveri dove c'era il cadavere di Turiddu ma nessuno poteva passare Nessuno poteva guardare Turiddu per l'ultema volta Turiddu era circondato di carrabbineri La madre si inginocchia di fronte ai carrabbineri | Ils sont arrivés Les pauvres Où se trouvait le cadavre de Turiddu Mais Personne ne pouvait passer Personne ne pouvait regarder Turiddu pour la dernière fois Turiddu Il était entouré de carabiniers La mère S'agenouille face aux carabiniers |
«Carrubbineri, mi si' cristianu... - Nun mi tuccari, levati di ddocu, nun vidi ca su' torci li me manu e addumu comu pruvuli a lu focu; chiddu è me figghiu, vattinni luntanu quantu lu chianciu e lu duluri sfogu, quantu ci sciogghiu dda palumma bianca c'havi dintra lu pettu a manu manca. | « Carabinier, si vous êtes un homme… Ne me touchez pas, partez d'ici, Ne voyez-vous pas que mes mains sont des torches Et je m'enflamme comme poussière dans le feu ; C'est mon fils, garez-vous, Laissez mon pleur et ma douleur s'épandre, Laisser la colombe blanche s'envoler Qu'il tient dans sa poitrine du côté gauche. |
Carrubbineri, mi si' cristianu, nun vidi ca ci cula sangu finu? Fammi 'ncugnari ca ci levu chianu dda petra ch'havi misa ppi cuscinu, sutta la facci ci mettu li me manu supra lu pettu 'stu cori vicinu e cu' lu chiantu li piaghi ci sanu primu c'agghiorna dumani matinu. | Carabinier, si tu es un homme Ne vois-tu pas qu'il perd son sang fin Laisse-moi approcher que je soulève Cette pierre qu'il tient comme coussin, Que sous son visage, je lui mette les mains Sur sa poitrine, je pose mon cœur Qu'avec mon pleur, je soigne ses blessures Avant qu'il fasse jour demain matin. |
Prima c'agghiorna trovu l'assassinu e ci scippu lu cori cu' 'sti manu, lu portu strascinannu a lu parrinu: e ci dicu: sunati, sacristanu! Me figghiu avia lu sangu d'oru finu e chistu di pisciazza di pantanu, chiamaticci na tigri ppi bicchinu la fossa ci la scavu cu' 'sti manu. | Qu'avant qu'il fasse jour je trouve l'assassin Et que j'arrache son coeur avec mes mains Je le porte au prêtre : Et je dise : sonnez les cloches, sacristain ! Mon fils avait le sang d'or fin Et celui-là, pour sang a la pisse de marécage Appelez-le un tigre pour qu'on le piège. Je creuse sa fosse avec mes mains ! |
Figghiu, chi dicu, la testa mi sguazza, ah, si nun fussi ppi la fidi mia, la sucialismu chi grapi li vrazza e mi duna la spranza e la valìa; mi lu 'nzignasti e mi tinevi 'n brazza ed iu supra li manu ti chiancia, tu m'asciucavi cu lu muccaturi iu mi sinteva moriri d'amuri. | Fils, que dis-je, je perds la tête ; Oh, s'il n'y avait ma foi ! Ce socialisme qui ouvre les bras Et qui me donne espoir et courage ; Tu me l'enseignas et tu me tenais entre tes bras Et sur tes mains, je te pleurais Tu m'essuyas avec ton mouchoir, Je me sentais mourir d'amour. |
Tu mi parravi comu un confissuri iu ti parrava comu pinitenti, ora disfatta pi tantu duluri ci dugnu vuci a li cumannamenti: vogghiu muriri cu' 'stu stissu amuri vogghiu muriri cu' 'sti sintimenti. Figghiu, ti l'arrubbau la bannera: matri ti sugnu e cumpagna sincera!» | Tu me parlais comme un confesseur Je te parlais comme une pénitente Maintenant défaite par tant de douleur Je donne ma voix à ces commandements : Je veux mourir de ton amour e veux mourir avec ces sentiments. Fils, je t'ai volé ta bannière : Je suis ta mère et camarade sincère ! » |