Originale | Traduzione inglese di Christopher Goldsack da A Treasury for Mélodie |
RICHARD II QUARANTE | RICHARD II 1940 |
| |
Ma patrie est comme une barque | My fatherland is like a barge |
Qu'abandonèrent ses haleurs | abandoned by its haulers |
Et je ressemble à ce monarque | and I am like this monarch |
Plus malheureux que le malheur | more wretched than the misfortune |
Qui restait roi de ses douleurs | who remained king of his suffering |
| |
Vivre n'est plus qu'un stratagème | Living is now no more than a strategy |
Le vent sait mal sécher les pleurs | the wind can but poorly dry the tears |
Il faut haïr tout ce que j'aime | one has to hate all that I love |
Ce que je n'ai plus donnez-leur | all that I no longer have give to them |
Je reste roi de mes douleurs | I remain king of my suffering |
| |
Le cœur peut s'arrêter de battre | The heart can stop beating |
Le sang peut couler sans chaleur | the blood can flow without warmth |
Deux et deux ne fassent plus quatre | two and two may no longer even make four |
Au Pigeon-Vole des voleurs (*) | in the "fly pigeon" of the thieves |
Je reste roi de mes douleurs | I remain king of my suffering |
| |
Que le soleil meure ou renaisse | Whether the sun sinks or rises anew |
Le ciel a perdu ses couleurs | the sky has lost its colours |
Tendre Paris de ma jeunesse | tender Paris of my youth |
Adieu printemps du Quai-aux-Fleurs | farewell springtime of the Quay-of-Flowers |
Je reste roi de mes douleurs | I remain king of my suffering |
| |
Fuyez les bois et les fontaines | Flee the woods and the fountains |
Taisez-vous oiseaux querelleurs | be silent, quarrelsome birds |
Vos chants sont mis en quarantaine | your songs have been placed in quarantine |
C'est le règne de l'oiseleur | it is the reign of the bird catcher |
Je reste roi de mes douleurs | I remain king of my suffering |
| |
Il est un temps pour la souffrance | There is a time for suffering |
Quand Jeanne vint à Vaucouleurs (**) | when Joan came to Vaucouleurs |
Ah! coupez en morceaux la France | ah cut France in pieces |
Le jour avait cette pâleur | the daytime had that pallor |
Je reste roi de mes douleurs | I remain king of my suffering |
| |
| |
(*) “pigeon vole” è un gioco infantile francese
(**) il riferimento è all’inizio dell’avventura dell’eroina nazionale francese Jeanne d'Arc quando, essendo la Francia caduta sotto il dominio inglese, nel 1429 riuscì ad ottenere dal capitano Robert de Baudricourt, signore de Vaucouleurs fedele al re di Francia Carlo VII, un salvacondotto per raggiungere quest’ultimo ed unirsi a lui nella lotta contro gli inglesi ed i loro alleati borgognoni.