| Traduzione francese di Miquel Pujadó da Cancioneros.com |
13 DE MARZO, CANCIÓN DE LOS CREYENTES | 13 MARS, CHANSON DES CROYANTS |
| |
No nos viene de la tierra y también de la tierra | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre |
esta fuerza que nos alza hasta los límites del grito. | cette force qui monte en nous jusqu'aux limites du cri. |
Porque tenemos la canción contra el miedo de ahora, | Car nous avons la chanson contre la peur d'aujourd'hui |
porque tenemos la canción contra la muerte de ahora, | car nous avons la chanson contre la mort d'aujourd'hui, |
contra la duda que se esconde en el más pequeño rincón: | contre le doute qui se cache dans les moindres recoins. |
no nos viene de la tierra y también de la tierra. | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre. |
| |
Hemos salido a la calle convencidos tantas veces. | Nous sommes descendus dans la rue si souvent convaincus. |
Cada vez un poco más damos vida | Et chaque fois un peu plus, nous donnons vie |
a esperanzas por siglos y siglos buscadas. | aux espérances cherchées à travers les siècles. |
No nos viene de la tierra y también de la tierra. | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre. |
| |
No sólo es la rabia y es también la rabia, | Ce n'est pas seulement la colère mais aussi la colère. |
esta rabia más nuestra que el pan, | Cette colère plus quotidienne que le pain |
que no es seguro hoy y quién sabe si mañana. | dont on n'est pas sûr aujourd'hui et qui sait demain. |
No sólo es la rabia y es también la rabia | Ce n'est pas seulement la colère mais c'est aussi la colère |
esta fuerza que nos mantiene aún luchando. | cette force qui nous maintient encore en lutte. |
No nos viene de la tierra y también de la tierra. | Point ne nous vient de la terre mais aussi de la terre. |