Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
ΣΤΗΣ ΠΊΝΔΟΥ ΤΑ ΒΟΥΝΆ (ΨΗΛΆ ΒΟΥΝΆ ΚΙ' ΑΠΆΤΗΤΑ) | SUI MONTI DEL PINDO (SUI MONTI ALTI E INACCESSIBILI) |
| |
«Σου στέλνω χαιρετίσματα απ' τα βουνά μανούλα, | “Ti mando i miei saluti dai monti, mammina, |
στο καραούλι βρίσκομαι, στην πιο ψηλή ραχούλα. | sono di guardia, sul più alto crinale. |
| |
Ψηλά βουνά κι απάτητα, μανούλα μου, περνούμε: | Passiamo, mammina, monti alti e inaccessibili: |
Νεμέρσκα, Πίνδο, Μόροβα και πάντοτε νικούμε. (δις) | la Némerska, il Pindo, la Mòrova e ovunque vinciamo (bis). |
| |
Μην κλαις, γλυκιά μανούλα μου, που πήγα μακριά σου, | Non piangere, dolce mammina, ché sono andato così lontano da te, |
γρήγορα θα νικήσουμε και θα βρεθώ κοντά σου. (δις) | presto vinceremo e ritornerò accanto a te. (bis) |
| |
Κι αν δεν γυρίσω, μάνα μου, μη κλάψεις, μη πονέσεις, | E se non torno, mamma, non piangere e non ti disperare, |
τη νίκη να 'χεις για χαρά και μη μαυροφορέσεις». | prendi la vittoria come una gioia e non ti vestire a lutto”. |