Originale | Version française – L'ITALIE – Marco Valdo M.I. – 2013
|
L'ITALIA | L'ITALIE |
| |
"Quand'io l'ho conosciuta l'Italia era già donna | « Quand je l'ai connue l'Italie était déjà femme |
e di costituzione robusta,sana e forte | De constitution robuste, forte et saine |
e più che lavorare direi che tribulava, | Plus que travailler, je dirais qu'elle s'agitait, |
poi dato che era grassa, madonna se sudava..." | Et comme elle était grasse, elle suait… » |
| |
"Due bestie nella stalla e un coro di galline, | « Deux bêtes dans l'étable et une chorale de poules, |
a cui tirare il collo per farci stare bene, | Qu'on calmait en les serrant par le cou. |
per farci festa l'Italia s'inventava | Pour nous faire fête, l'Italie s'inventait |
storie favolose chi lo sa come faceva..." | Des histoires fabuleuses, tirées d'on ne sait où… » |
| |
"Se la portavi in giro,l'Italia maglia rosa, | « Si tu l’emmenais faire un tour, l'Italie en maillot rose, |
montava dietro in macchina perchè era rispettosa... | Montait à l'arrière en voiture car elle était bienséante… |
mezzo sedile a lei, e mezzo a noi fratelli, | Moitié du siège à elle, et moitié à nous ses frères, |
non proprio di Mameli, però abbastanza belli..." | Pas vraiment de Mameli, cependant assez seyants… » |
| |
"Se andava a cena fuori e lei mangiava tutto | « Quand elle allait dîner dehors, elle dévorait, après quoi |
che poi ci si poteva specchiare dentro il piatto, | On pouvait se regarder dans le plat, |
e con la pancia piena di scatto lei s'alzava, | Et le ventre plein, brusquement elle se levait, |
faceva un bell'inchino,l'Italia e poi ballava.. | Faisait une révérence, notre Italie et ensuite, dansait. |
noi zitti e affascinati dal ritmo dei suoi passi | Nous là, muets et fascinés par le rythme de ses pas. |
ballava proprio bene come spesso fanno i grassi, | Elle dansait vraiment bien comme souvent font les gras, |
l'Italia nel volteggio sbuffava e s'impegnava | Dans le tourbillon, notre Italie haletait et se démenait |
sembrava che cascasse ma si risollevava" | Parfois, tombait mais toujours, elle se relevait » |
| |
"Quando l'ho conosciuta eravamo compaesani, | « Lorsque je l'ai connue, nous étions compatriotes, |
puzzava di miseria e aveva modi strani | Elle puait de misère et avait des manières étranges |
con quel vocione forte e un tuono di risata, | Avec cette grosse voix et un rire du tonnerre, |
contenta perchè viva e in più sopravvisuta | Contente de vivre, en plus de survivre |
a guerra dopoguerra e guerra dopo ancora | À la guerre d'après-guerre et la guerre d'après encore |
di indole puttana e in abito da suora, | Une nature de putain en habit de nonne, |
maestra di furbizia e un pò voltagabbana | Maîtresse ès ruses et un peu girouette |
però rispetto ad altri, più tenera ed umana. | Mais respectueuse d'autrui, plus tendre et plus humaine. |
Aveva gli occhi ardenti e un bel gesticolare, | Elle avait les yeux ardents et une belle gestuelle, |
il seno prominente, un'aria familiare, | Le sein ample, l'allure familiale, |
un corpo molto goffo un pò fuori misura | Un corps très gauche un peu hors mesure |
tenuto insieme a stento con i punti di sutura, | Contenu avec peine par des points de suture, |
eppure è ancora bella magnifica e attraente, | Encore belle pourtant, magnifique et attrayante, |
una bellezza impudica e a volte sconveniente, | D'une beauté impudique et parfois indécente, |
propensa e ben disposta ai vizi del piacere, | Encline et bien disposée aux vices du plaisir, |
l'Italia sapeva anche godere..." | l'Italie savait même jouir… » |
| |
"Con il passare degli anni ci siam persi di vista, | « Avec les ans, nous nous sommes perdus de vue, |
le scrissi molte volte ma senza mai risposta. | Je lui écrivis nombre de fois mais sans jamais de réponse. |
mi dissero che si era messa in certi giri strani | On me dit qu'elle s'était mise dans des affaires étranges |
e che si accompagnava con ladri e mascalzoni... | Et qu'elle s'entourait de voleurs et de crapules… |
poi ieri l'ho incontrata dentro un supermercato, | Puis hier, je l'ai rencontrée dans un supermarché, |
l'Italia col carrello al reparto surgelati, | Mon Italie avec son chariot au rayon des surgelés, |
talmente dimagrita che mi pareva un'altra, | Tellement amaigrie qu'elle paraissait une autre, |
gli zigomi rifatti e la frangetta corta" | Avec ses pommettes refaites et sa frange courte » |
| |
"Avrei voluto dirle che avevo nostalgia | « J'aurais voulu lui dire que j'avais la nostalgie |
dei tempi in cui godevo della sua compagnia, | Des temps où je jouissais de sa compagnie, |
insomma la trovavo bella, davvero seducente | En somme, que je la trouvais belle, séduisante vraiment |
e che anche se lontano ero pur sempre un suo parente" | Et que même lointain, j'étais toujours son parent » |
| |
"Lei mi ha guardato come si guardano i bambini, | « Elle m'a regardé comme on regarde les enfants, |
mi ha chiesto se sapevo dov'erano i grissini, | Elle m'a demandé si je savais où étaient les purées, |
vedendomi perplesso di scatto s'è voltata | En me voyant perplexe, elle s'est retournée brusquement |
e in men che non si dica l'Italia se n'è andata..." | Et en un rien de temps, l'Italie s'en est allée… » |
| |
"Italia antico amore hai perso l'allegria | « Italie, mon amour ancienne, tu as perdu ta gaîté |
e forse non ricordi l'antica cortesia, | Et tu ne te souviens même pas de la vieille courtoisie, |
ebbene si lo ammetto ci son rimasto male, | Et même si j'admets que j'ai mal vieilli, |
che diamine, potevi almeno salutare! | Que diable, tu pourrais au moins me saluer ! |
Però malgrado tutto, ti voglio ancora bene | Pourtant malgré tout, je t'aime encore |
qualcosa di me stesso ancora ti appartiene, | Quelque chose de moi t'appartient encore, |
ti piace far la stronza e farmi disperare, | Il te plaît de faire la salope et de me désespérer, |
ma so che un giorno o l'altro ti rivedrò ballare" | Mais je sais qu'un jour ou l'autre, je te reverrai danser » |
| |
la la la la | la la la la |
la la la la | la la la la |
la la la la | la la la la |
la la... | … |