Originale | Version française - NEC MINUS PRÆMIA DELATORUM INVISA QUAM S... |
NEC MINUS PRÆMIA DELATORUM INVISA QUAM SCELERA | NEC MINUS PRÆMIA DELATORUM INVISA QUAM SCELERA |
| |
Quando troppe parole e a tutti note | Quand trop de mots et de tous connus |
s'addensano cupe, fosche, tremende, | S'épaississent obscurs, sombres, terribles, |
sì che molte risposte sembrin vuote | Quand leur sens lui-même semble perdu |
savio sarà colui che non le spende, | Sage sera qui en soi les garde, |
parla d'altro o si picca di tacere, | Parle d'autre chose ou s'efforce de se taire, |
sorride piano mentre non s'arrende | Sourit doucement sans se rendre |
e rincorre ogni traccia del sapere | Et poursuit chaque trace du savoir |
avventure di popoli e di genti | Des aventures des peuples et des gens |
nemiche dell'assurdo del Potere, | Ennemis de l'absurde pouvoir, |
oppur semplici storie intelligenti, | Ou de simples récits intelligents, |
che lo conservin uomo ancora vivo | Qui le conservent homme encore vivant |
contro ferrigne sbarre annichilenti; | Face à de durs barreaux néantisants ; |
o l'adeguarsi stanco ma corrivo | Ou l’accommodement fatigué mais naïf |
di chi s'illude fortunata sorte | Qui s'imagine qu'un heureux sort |
possa venir dal rendersi passivo | Put venir de se rendre passif |
confondendo la vita con la morte. | Confondant la vie avec la mort. |
Quant'a me mi delizio con versetti | Quant à moi, je me régale de poésies |
che gridino la lor protesta forte | Qui crient leur forte antipathie |
contro 'sti tempi d'oggi maledetti | Contre ces temps maudits d'aujourd'hui |
se dicon ch'i destin di molte vite | On dit que le destin de nombreuses vies |
dipendon da giuridici verdetti. | Dépend de verdicts judiciaires. |
S'ivi confermeran voci "pentite" | Où lâches et scélérats, confirment leurs racontars, |
garrule e false, di vile gentaccia, | Des « repentis » faux et bavards, |
ch'alfin d'aver miserie garantite | Qui pour des garanties éphémères |
han svenduto la propria e l'altrui faccia, | Ont vendu leur réputation et celle d'autrui, |
tal razza male nata e malvissuta | Mal nés et vivant mal, d'une race |
che Alighiero ponea dentro la ghiaccia | Qu'Allighiero plaça dans la glace |
dell'umano consorzio ormai perduta. | De l'entente humaine désormais perdue. |