Originale | Versione francese dal sito ufficiale |
LA PÈL DINS LO VENT | LA PEAU DANS LE VENT |
| |
Nasquèri per la rota e la pèl dins lo vent | Je suis né sur la route et la peau dans le vent |
Entre pèira assetada e auratge violent | Entre pierre assoiffée et orage violent |
| |
Dins la rocalha de la votz | Dans la rocaille de la voix |
Dins lo negre e lo blanc e sa rauba doça | Dans le noir et le blanc et sa robe douce |
Dins la podra de nuèit entre flor e fusilh | Dans la poudre de nuit entre fleur et fusil |
| |
D'espèr dins mos uèlhs, un asuèlh dins la sang | De l'espoir dans mes yeux, un horizon dans le sang |
Siái de sens e de guèrra, de lagremas, de cant | Je suis de raison, de guerre, de larmes, de chant |
| |
Fait d'espècias d'Orient | Fait d'épices d'orient |
E de lenga d'amor, de partiment | Et de langue d'amour, de partage |
D'una riba a una autra, d'eissiròc e d'autan | D'une rive à une autre, de sirocco et d'autan |
| |
S'ai pas de perfum e s'ai pas de mantèl | Si je n'ai pas de parfum et si je n'ai pas de manteau |
Es per sentir, segur, la pèl dins lo vent | C'est pour sentir, c'est sûr, la peau dans le vent |
| |
De fuòc e de vent | De feux et de vent |
De mar e de tèrra | De mer et de terre |
Nasquèri sens frontèra | Je suis né sans frontière |
E ne fau un repèri | Et j'en fais un repère |
| |
Entre doas tèrras que non sabon pas | Entre deux terres qu'on ne connaît pas |
De mòts indocils que comprenon pas | Des mots indociles qu'on ne comprend pas |
D'aquí, d'alai, e lo cèl dins la man | D'ici, de là-bas, et le ciel dans la main |
| |
Se me'n vau pè descauç, s'ai pas de mantèl | Si je m'en vais pied nu, si je n'ai pas de manteau |
Es per sentir, ba cal, la pèl dins lo vent | C'est pour sentir, il faut, la peau dans le vent |