Mulheres de Atenas
Chico Buarque de HollandaOriginale | La versione in greco antico (attico) di Riccardo Venturi |
MULHERES DE ATENAS | ΓΥΝΑΙΚΕΣ ΑΘΗΝΑΙΑΙ |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas Quando amadas, se perfumam Se banham com leite, se arrumam Suas melenas Quando fustigadas não choram Se ajoelham, pedem, imploram Mais duras penas Cadenas | Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος, ὅλην τὴν ἡμέραν θυμιωμέναι και γάλακτι λουομέναι και κτενιζομέναι ἵν' ἐρασθῶσιν νυκτός γε μαστιγωθεῖσαι οὐ κλαύσονται ἀλλ' αὐταὶ τιμωρίαν σκληροτέραν καὶ ἀλύσεις ἐπικαλοῦνται |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Sofrem por seus maridos, poder e força de Atenas Quando eles embarcam, soldados Elas tecem longos bordados Mil quarentenas E quando eles voltam sedentos Querem arrancar violentos Carícias plenas Obscenas | Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι ἄλγη πάσχουσαι, Ἀθηναίων δύναμις ἰσχύς τε ἡνίκ' ἄν εἰς στράτευμα οἱ ἄνδρες κληθῶσιν τὰ μακρὰ ἰστὰ μὲν δι' ἐβδομάδων αὐτοῖς ποικιλλομένα καὶ ἐπιπλεκομένα ἐπανελθόντες δ'ἔρωτος πεινῶντες ἀποσπάσουσι τῇ βίᾳ καὶ ἀναιδέσιν ἀσπάσμασιν |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas Quando eles se entopem de vinho Costumam buscar o carinho De outras falenas Mas no fim da noite, aos pedaços Quase sempre voltam pros braços De suas pequenas Helenas | Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τῶν ἀνδρῶν συγγνώμην ἔχουσαι Ἀθηναίων ἀγαθῶν πολεμιστῶν οἴνῳ μὲν καταμεθυσάντων ὡς θαῤῥήσωσι ξὺν ἄλλαις ψυχαῖς συμπτῆναι νυκτὸς δὲ τέλει ἀπειρηκότων ἐπανελθόντων σχεδὸν αἰεὶ οἶκον ᾧ περιέμενον αἱ μικραί αἱ Ἐλέναι |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas Elas não têm gosto ou vontade Nem defeito nem qualidade Têm medo apenas Não têm sonhos, só têm presságios O seu homem, mares, naufrágios Lindas sirenas Morenas | Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι παιδοποιοῦσαι τοὺς Ἀθηνῶν νέους υἱούς αἰσθήσεων μὲν γὰρ καὶ βουλήσεως ἀποστερουμένας πταισμάτων καὶ ἀρετῶν ὀρθῶς γε ἴσασιν οἱ ἄνδρες, καὶ ἔτι δὲ οὐκ ἔχουσας ὄναρ ἀλλὰ προσημασίαν· αὐτοῖς δὲ τὴν θάλατταν πλεῖν καὶ ναυαγεῖν ἀνήκει καὶ κάλλος θαυμαστὰς σειρῆνας τὴν κόμην μέλαινας |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Temem pro seus maridos, heróis e amantes de Atenas As jovens viúvas marcadas E as gestantes abandonadas Não fazem cenas Vestem-se de negro se encolhem Se confortam e se recolhem Às suas novenas Serenas | Παράδειγμ' ἀλλ' ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι περὶ τῶν ἄνδρων φοβουμέναι, Ἀθηναίων ἡρώων καὶ ἐραστῶν ἀλλ' ὤφελον αἱ νέαι χήραι ὑμῖν ὀδυνουμέναι καὶ αἱ ἐγκύμονες ἀπολειφθεῖσαι σιγῇ τε πάσχοντες καὶ τὸ τῆς ὑπείξεως μέλαν ἱμάτιον περιβαλλομέναι τὴν εἰμαρμένην προσδεχθέντες τὴν ψυχήν εὐθύμοι |
Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas. | Παράδειγμ' ἀλλ'ὤφελον ὑμῖν αἱ γυναῖκες Ἀθηναῖαι γίγνεσθαι τοῖς ἀνδράσι ζοῦσαι, Ἀθηναίων γένους ὄγκος. |