Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2013 |
LES RÉVÉRENDS PÈRES | I REVERENDI PADRI |
| |
Hommes noirs, d'où sortez-vous? | Uomini neri, da dove sortite? |
Nous sortons de dessous terre. | Sortiamo di sottoterra. |
Moitié renards, moitié loups, | Mezzi lupi e mezzi volpi, |
Notre règle est un mystère. | la nostra Regola è un mistero. |
Nous sommes fils de Loyola; | Siamo figli di Loyola; |
Vous savez pourquoi l'on nous exila. | sapete perché ci hanno esiliati. |
Nous rentrons; songez à vous taire! | Ora rieccoci: guardate di star zitti! |
Et que vos enfants suivent nos leçons. | E i vostri figli vengano a scuola da noi. |
| |
C'est nous qui fessons, | Siamo noi che sculacciamo |
Et qui refessons | e poi risculacciamo |
Les jolis petits, les jolis garçons. | i bei bambini, i bei ragazzi. |
| |
Un pape nous abolit; | Un papa ci ha aboliti; |
Il mourut dans les coliques. | è morto con gran dolori di pancia. |
Un pape nous rétablit; | Un papa ci ha ristabiliti; |
Nous en ferons des reliques. | ne faremo reliquie. |
Confessons, pour être absolus; | Confessiamo per essere assolti; |
Henri IV est mort, qu'on n'en parle plus. | Enrico IV è morto, non se ne parli più. |
Vivent les rois bons catholiques, | Evviva i re buoni cattolici! |
Pour Ferdinand VII nous nous prononçons. | Ci pronunciamo per Ferdinando VII. |
| |
Et puis nous fessons | E poi sculacciamo |
Et puis refessons | e risculacciamo |
Les jolis petits, les jolis garçons. | i bei bambini, i bei ragazzi. |
| |
Si tout ne changeait dans peu, | Se tutto non cambiasse entro poco! |
Si l'on croyait la canaille, | Se si desse retta alla canaglia |
Et le monarque de paille. | ed al monarca di paglia!... |
Nous avons le secret d'en haut. | Abbiamo il segreto de' cieli; |
La Charte de paille est ce qu'il nous faut. | la Costituzione di paglia è quel che ci occorre. |
C'est litière pour la prêtraille; | Non è che strame per la pretaglia; |
Elle aura la dîme, et nous les moissons. | avranno la decima, e noi tutto il raccolto. |
| |
Et puis nous fessons | E poi sculacciamo |
Et puis refessons | e risculacciamo |
Les jolis petits, les jolis garçons. | i bei bambini, i bei ragazzi. |
| |
Du fond d'un certain palais | Dal fondo d'un certo palazzo |
Nous dirigeons nos attaques. | rivolgiamo i nostri attacchi. |
Les moines sont nos valets : | I frati sono al nostro servizio : |
On a refait leurs casaques. | gli abbiam rifatto le casacche. |
Les missionnaires sont tous | I missionari son tutti quanti |
Commis voyageurs trafiquant pour nous. | commessi viaggiatori che commerciano per noi; |
Les capucins sont nos cosaques. | i cappuccini sono i nostri cosacchi. |
A prendre Paris nous les exerçons. | Li addestriamo a prendere Parigi. |
| |
Et puis nous fessons | E poi sculacciamo |
Et puis refessons | e risculacciamo |
Les jolis petits, les jolis garçons. | i bei bambini, i bei ragazzi. |
| |
Enfin reconnaissez-nous | Infine, porgete la nostra riconoscenza |
Aux âmes déjà séduites. | alle anime già sedotte. |
Escobar va sous nos coups | Escobar, sotto i nostri colpi, |
Voir nos écoles détruites. | vedrà le nostre scuole distrutte. |
Au pape rendez tous ses droits; | Al Papa rendete tutti i suoi diritti; |
Léguez-nous vos biens, et portez nos croix. | lasciateci i vostri beni e portate le nostre croci. |
Nous sommes, nous sommes Jésuites; | Noi siamo, noi siamo i Gesuiti; |
Français, tremblez tous: nous vous bénissons. | tremate tutti, francesi: vi benediciamo. |
| |
Et puis nous fessons | E poi sculacciamo |
Et puis refessons | e risculacciamo |
Les jolis petits, les jolis garçons. | i bei bambini, i bei ragazzi. |