Originale | Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria... |
CAMINO DE LOS QUILEROS | SENTIERO DEI CHILÉRI |
| |
Hay un camino en mi tierra | C'è un sentiero nella mia terra |
del pobre que va por pan, | del povero in cerca di pane: |
camino de los quileros | sentiero dei "chiléri" |
por la sierra de Aceguá. | là sui monti di Aceguà. |
Tal vez, sin ser tan baqueano | Non c'è bisogno di guide, |
cualquiera lo ha de encontrar, | chiunque lo può trovare, |
pues tiene el pecho de piedra | perché se ha il petto di pietra |
pero el corazón de pan. | il cuore ce l'ha di pane. |
| |
Gurisit'e pierna flaca | Bambinello con le gambe secche, |
Barriguita de melón | col pancino fatto a melone, |
Donde hay tanta vaca gorda | dove ci sono tante vacche grasse |
No hay ni charque para vos. | non c'è neanche un po' di carne secca per te. |
Tu bisabuelo hizo patria, | Il tuo bisnonno ha fatto la patria, |
tu abuelo fue servidor, | il tuo nonno è stato servitore, |
tu padre carneó una oveja | tuo padre ha macellato una pecora |
y está preso por ladrón. | ed è in prigione come un ladro. |
| |
Toma café con fariña | Prendi caffè con manioca |
y andá guapeando por ahí. | e va’ in giro a fare il bullo. |
Mañana mate cocido; | Domani, mate con latte, |
pasado, Dios proveerá. | dopodomani Dio provvederà. |
Mañana busco el camino | Domani riprendo il sentiero |
del pobre que va por pan | del povero in cerca di pane: |
Si no me para una bala | se non mi ferma una pallottola |
pasando te traigo más. | quando torno te ne porto di più. |
| |
Yerba, caña, rapadura, | Erba mate, conserva di canna, |
un rollo'e naco, nomás; | un rotolo di tabacco, non di più; |
los pobres contrabandeamos | noi poveri contrabbandiamo |
a gatas pa' remediar. | appena per campare. |
¡Qué gaucho es el tal camino! | Quanto è generoso il sentiero! |
Pero duro de pelar. | ma è un osso duro. |
Camino de los quileros | Sentiero dei "chiléri" |
por la Sierra de Aceguá. | là sui monti di Aceguà. |