Một Buổi Sáng Mùa Xuân
Trịnh Công Sơn
Loading...
Originale | Traduzione francese di Léon Remacle, da un sito dedicato a Trịnh Công Sơn |
MỘT BUỔI SÁNG MÙA XUÂN | UN MATIN DE PRINTEMPS |
| |
Một buổi sáng mùa xuân | Un matin de printemps |
Một đứa bé ra đồng | Un jeune enfant est allé aux champs |
Đạp trái mìn nổ chậm | Sur une mine à retard il a marché |
Xác không còn đôi chân | Son cadavre n’avait plus de pieds |
| |
Một buổi sáng mùa xuân | Un matin de printemps |
Ngực đứa bé tan tành | Sa poitrine était déchiquetée |
Ngàn hoa đồng cỏ nội | Les herbes et les fleurs s'étaient penchées |
Cúi xuống nhìn con tim | Pour regarder son cœur pantelant |
| |
Em thơ ơi chiều nay trường học lại | Petit enfant, ce soir les cours reprendront |
Trong sân chơi bạn và thầy im lời | Dans la cour, élèves et maîtres se tairont |
Bài học về yêu thương trên giấy mới | Sur du papier neuf une leçon sur l’amour est donnée. |
Sao hôm nay nét mực đã phai | Pourquoi donc aujourd’hui l’encre est-elle décolorée ? |
| |
Một buổi sáng mùa xuân | Au printemps, un matin |
Một đứa bé yên nằm | Un jeune enfant était couché, immobile |
Bàn tay cầm cỏ dại | Il serrait l’herbe folle dans sa main |
Có hoa vàng mong manh | Avec quelques fleurs jaunes fragiles |
| |
Một buổi sáng mùa xuân | Au printemps, un matin |
Một đứa bé im lìm | Le jeune enfant ne disait rien |
Bờ môi dường thầm hỏi | Mais sur ses lèvres une question se lisait : |
Có thiên đường hay không ? | Le paradis existe-t-il pour de vrai ? |