Koniec i początek
Wisława SzymborskaOriginale | Traduzione inglese di Stanisław Barańczak. |
KONIEC I POCZĄTEK | THE END AND THE BEGINNING |
Po każdej wojnie ktoś musi posprzątać. Jaki taki porządek sam się przecież nie zrobi. | After every war someone’s got to tidy up. Things won’t pick themselves up, after all. |
Ktoś musi zepchnąć gruzy na pobocza dróg, żeby mogły przejechać wozy pełne trupów. | Someone’s got to shove the rubble to the roadsides so the carts loaded with corpses can get by. |
Ktoś musi grzęznąć w szlamie i popiele, sprężynach kanap, drzazgach szkła i krwawych szmatach. | Someone’s got to trudge through sludge and ashes, through the sofa springs, the shards of glass, the bloody rags. |
Ktoś musi przywlec belkę do podparcia ściany, ktoś oszklić okno i osadzić drzwi na zawiasach. | Someone’s got to lug the post to prop the wall, someone’s got to glaze the window, set the door in its frame. |
Fotogeniczne to nie jest i wymaga lat. Wszystkie kamery wyjechały już na inną wojnę. | No sound bites, no photo opportunities and it takes years. All the cameras have gone to other wars. |
Mosty trzeba z powrotem i dworce na nowo. W strzępach będą rękawy od zakasywania. | The bridges need to be rebuilt, the railroad stations, too. Shirt sleeves will be rolled to shreds. |
Ktoś z miotłą w rękach wspomina jeszcze jak było. Ktoś słucha przytakując nie urwaną głową Ale już w ich pobliżu zaczną kręcić się tacy, których to będzie nudzić. | Someone, broom in hand, still remembers how it was. Someone else listens, nodding his unshattered head. But others are bound to be bustling nearby who’ll find all that a little boring. |
Ktoś czasem jeszcze Wykopie spod krzaka przeżarte rdzą argumenty i poprzenosi je na stos odpadków. | From time to time someone still must dig up a rusted argument from underneath a bush and haul it off to the dump. |
Ci, co wiedzieli o co tutaj szło, muszą ustąpić miejsca tym, co wiedzą mało. I mniej niż mało. I wreszcie tyle co nic. | Those who knew what this was all about must make way for those who know little. And less than that. And at last nothing less than nothing. |
W trawie, która porosła przyczyny i skutki, musi ktoś sobie leżeć z kłosem w zębach i gapić się na chmury. | Someone’s got to lie there in the grass that covers up the causes and effects with a cornstalk in his teeth, gawking at clouds. |