Cervantes
Jacek KaczmarskiVersion française — CERVANTÈS — Marco Valdo M.I. — 2022 | |
Cervantes | CERVANTÈS |
“Ah, se solo gli uomini si dividessero In chi crede e chi non crede...”, Pensavo in quel solo momento, Quando si scontravano le galee E l'urlo dei Turchi e le nostre croci Eran fumo sopra l'onda azzurra. [1] I miei pensieri furon ricacciati giù, La mia mano fu incatenata. [2] | « Ah, si les gens se divisaient seulement Entre croyants et incroyants… » J’ai pensé à ce moment-là, Quand les galères allaient à leur perte Et les Turcs criaient et nos croix Enfumées sur la vague verte. Mes pensées furent étouffées ; Avec l’acier, ma main paralysée. |
“Ah, se solo fosse verità vera Che il mondo migliorerà...” Pensavo combattendo a due mani [3] Nel sibilar delle scimitarre, E l'odore degli spari, e il sangue denso, [4] E le preghiere delle teste mozzate Dicevan di chiedere di quanti esseri umani Sarebbe aumentato il numero dei santi. | « Ah, si vraie était la vérité Que le monde va s’améliorer… » J’ai pensé à la double garde, À l’éclat des yatagans, À la puanteur des cendres À la viscosité du sang, Aux têtes coupées en prière, J’ai demandé de combien d’humains S’augmentera la lignée des saints. |
“Ah, se la causa che sto servendo Diventasse degna di chi la serve...” Pensavo in cordata coi prigionieri, Camminando al ritmo delle frustate. L'avidità dei mercanti di corpo umano, L'animalità dei degradati Esigevano di pensare a un'altra vita Sognata in una notte insonne. | « Ah, si la cause que je sers Devenait digne de ses serfs… » J’ai pensé dans la file des prisonniers, Marchant aux coups de fouet répétés, Aux trafiquants d’esclaves, à leur cupidité, À l’animalité des humiliés, J’ai imaginé une autre vie, J’ai rêvé dans une nuit d’insomnie. |
Ah, il ridicolo di chi vuol serietà, Di chi vuol riempire d'un senso il destino! Riscattato dalla prigionia, cavalcavo E pensavo, pieno d'amarezza, Alla volgarità, alla sporcizia e all'amor mercenario. L'eroe fu accolto dove, di queste cose Ce n'erano, ce ne sono e ce ne saranno; E il mondo se ne frega di ridere. | « Ah, le ridicule de vouloir donner Du sérieux et du sens au destin ! » Racheté de l’esclavage, j’ai pensé, Sans amertume, sans chagrin, À la grossièreté, la saleté et l’amour monnayé. Ils ont accueilli l’héroïque spadassin Où ce qui est, sera, était à venir Dans le monde par des rires. |
Rimpiangendo la mia casa buia Brilla la spada arrugginita, E risplendono, intatti, i bastioni Sopra distese di spazzatura. Io, cavaliere finto, che ci arrivo fino alla cintola, M'avvio sulle strade della gloria; Batton tempeste impetuose Nel mio corpo paralizzato. | Dans la nostalgie de ma maison sombre, L’épée rouillée s’irise, Et les bastions font de l’ombre Sur les plaines d’immondices D’où chevalier enlisé jusqu’à la taille, je me carapate. De la gloire, je suis les sentiers ; Les tempêtes orageuses se battent Dans mon corps estropié. |
[2] Lett.: “fu legata con l'acciaio” (o “all'acciaio”). Dloń (ceco: dlaň) significa propriamente “palmo della mano”.
[3] Cioè, letteralmente, “in guardia doppia” (il termine si usa attualmente perlopiù nella pratica del pugilato).
[4] Lett.: “la viscosità / densità / appiccicosità del sangue”.