Τα τραγούδια του δρόμου
Manos Loïzos / Μάνος ΛοΐζοςLes versions françaises de Marco Valdo M.I. | |
Le canzoni di strada | Les chansons de la route |
1. La strada | 1. La rue |
Kostoula Mitropoulou – Manos Loïzos GD Questa canzone fa parte delle "CCG Primitive". | Kostoula Mitropoulos – Manos Loïzos Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”. |
La strada aveva una storia tutta sua qualcuno la scrisse sul muro con la vernice era una parola sola “libertà” e dopo dissero che l’avevano scritta dei bambini | La rue avait sa propre histoire Quelqu'un l'écrivit sur un mur à la peinture C'était un seul mot : « liberté » Et après, ils la dirent écrite par des enfants |
poi il tempo passò e la storia passò facilmente dalla memoria al cuore il muro riportava le parole “occasione unica all’interno si vendono merci di ogni genere” | Puis, le temps passa et l'histoire Passa facilement de la mémoire au coeur Le mur disait les mots « Occasion unique À l'intérieur, on vend des marchandises en tout genre » |
e le domeniche passate al bar poi allo stadio baruffe a volontà la strada aveva una storia tutta sua e dissero che l’avevano scritta dei bambini. | Et les dimanches passés au bar Puis au stade, bagarres à volonté La rue avait sa propre histoire Et ils la dirent écrite par des enfants |
2. Le commandant | |
Lefteris Papadopoulos – Aleka Aliberti R | Leftéris Papadopoulos – Aleka Aliberti Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”. |
Costruivamo cappelli di carta
ed avevamo fucili di legno la guerra era come una festa, nei nostri remoti nascondigli | Nous faisions des chapeaux de papier
Et nous avions des fusils bricolés La guerre était comme une fête, Dans nos profondes cachettes |
Tutti ti chiamavano comandante
e tu sapevi solo dare ordini tutti ti seguivano ed anch'io, solo perchè mi guardassi. | Tous t'appelaient commandant
Et tu savais seulement donner des ordres Tous te suivaient et moi devant, Seulement pour que tu me regardes. |
Sei caduto a terra per dormire
il tuo cuore si è mutato in un cipresso dicevo: se ti uccidessero allora anch'io morirei, ed invece continuo a vivere. | Tu es tombé pour dormir en terre Ton coeur s'est changé en cyprès Je disais : S'ils te tuaient, moi aussi je mourrais, Et pourtant, je continue à vivre. |
3. Il formicone | 3. Le fourmilion |
Manos Loïzos – Manos Loïzos GPT | Manos Loïzos – Manos Loïzos |
Un formicone sordo mi prese per la mano Io - dice - la so più lunga di tutta la masnada | Un fourmilion sourd me prit par la main Moi – dit-il – j'en sais plus long que toute la bande |
E le sue formicoline battevano le mani con entusiasmo un due facciamo la riverenza un due andiamo alla battaglia un due e non sentiamo la fame | Et les fourmis Battaient des mains avec enthousiasme Un deux nous faisons le salut Un deux nous allons à la bataille Un deux et nous ne sentons pas la faim |
Te la sfanghi ch'è un piacere mio eccellente formicone ma sta' bene attento alla tua bella strozza | Te couvrir de boue est un plaisir mon excellent fourmilion Mais fais bien attention à ton beau plastron |
E le sue formicoline battevano le mani con entusiasmo un due facciamo la riverenza un due andiamo alla battaglia un due però ci è venuta fame | Et les fourmis Battaient des mains avec enthousiasme Un deux nous saluons Un deux nous allons à la bataille Un deux et nous sentons venir la faim |
Prima di riuscire a dirgli di cambiar sistema tutta la colonia gli saltò addosso per ingoiare il formicone | Avant d'avoir pu lui dire de changer système Toute la colonie sauta dessus pour avaler le fourmilion |
E le sue formicoline battevano le mani con entusiasmo un due però ci è venuta fame un due e adesso ti mangiamo! | Et les fourmis Battaient des mains avec enthousiasme Un deux nous faisons le salut Un deux nous allons à la bataille Un deux et nous te mangeons |
4. Ne me demandez pas | |
Lefteris Papadopoulos – Manos Loïzos GPT | Leftéris Papadopoulos – Manos Loïzos |
Le mitragliatrici si sono azzittite
Le città svuotate e chiuse Un gelido vento del nord Spazza la terra deserta | Les mitrailleuses se sont tues
Les villes vidées et fermées Un vent du nord glacial Balaye la terre déserte |
Soldati arrivano
vanno, domandano perché hanno combattuto
E tu sei tranquillo Metti il dito A frugare la piaga | Des soldats vont et viennent, demandant pourquoi ils ont combattu
Et toi tranquillement Tu mets le doigt Pour fouiller la plaie |
Non me lo chiedere, non ricordo
Non chiedermi, non chiedermi, non chiedermi Non guardarmi, mi fai paura Non guardarmi, non chiedermi, non chiedermi | Ne me le demandez pas, je ne me rappelle pas Ne me demandez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas Ne me regardez pas, vous me faites peur Ne me regardez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas |
Sulla città scende la sera
La neve ricopre i tetti Un camion carica E taglia in due il silenzio... | Sur la ville descend le soir
La neige recouvre les toits Un camion charge Et coupe en deux le silence… |
Sulla città scende la sera
La neve ricopre i tetti Un camion carica E taglia in due il silenzio... Pattuglie nelle strade E una voce che dà ordini E tu sei tranquillo Metti il dito A frugare la piaga | Des patrouilles dans les rues
Et une voix qui donne des ordres Et toi tranquillement Tu mets le doigt Pour fouiller la plaie |
Non me lo chiedere, non ricordo
Non chiedermi, non chiedermi, non chiedermi Non guardarmi, mi fai paura Non guardarmi, non chiedermi, non chiedermi | Ne me le demandez pas, je ne me rappelle pas Ne me demandez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas Ne me regardez pas, vous me faites peur Ne me regardez pas, ne me demandez pas, ne me demandez pas. |
5. Fili spinati | 5. Fils barbelés |
Lefteris Papadopoulos – Aleka Aliberti GPT | Leftéris Papadopoulos – Aleka Aliberti |
Fili spinati tra di noi soldatino che mi stai di fronte. Domani saremo morti, domani saremo morti, un buco nelle nostre casacche. | Barbelés entre nous Petit soldat en face de moi Demain nous serons des morts, Demain nous serons des morts, Un trou dans nos tuniques. |
Fili spinati anche nei nostri cuori, come la nostra dura generazione. E' arrivato il tuo turno. è arrivato il tuo turno, spara per bruciare i nostri raccolti. | Barbelés même dans nos coeurs, Comme notre dure génération. C'est ton tour, C'est ton tour, Tire pour brûler nos récoltes. |
Fili spinati e le forbici tagliano solamente la carta. Bada a te che arriva la festa, bada a te che arriva la festa, si sono accesi i riflettori. | Barbelés et les ciseaux Coupent seulement le papier. Il dépend de toi qu'arrive la fête, Il dépend de toi qu'arrive la fête, Les projecteurs viennent de s'allumer |
6. Soldato | 6. Soldat |
Kostoula Mitropoulou – Vasilis Papakonstandinou GD | Kostoula Mitropoulou – Vasilis Papakonstandinou |
Ti vestirai color caki gli hanno detto
andrai in prima linea andrai in prima linea e diventerai eroe | |
Lui non parla molto
la divisa gli sta grande la divisa gli sta grande gli scarponi, un tormento | On lui a dit
« Tu t'habilleras de kaki Tu iras en première ligne Tu iras en première ligne Et tu deviendras un héros. » |
L'embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e gli vien da piangere è monotono e gli vien da piangere l'embaterio che gli hanno insegnato a cantare | Il ne parle pas beaucoup Son uniforme est trop grand Son uniforme est trop grand Ses bottines, un tourment |
Nessuno gli scrisse mai si svegliava in piena notte si svegliava in piena notte e parlava di errore | Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter
Est monotone et le fait pleurer Est monotone et le fait pleurer Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter |
Un giorno si ubriacò fradicio
gettò via la divisa gettò via la divisa e pianse la sua solitudine | Personne ne lui écrivit Il s'éveillait en pleine nuit Il s'éveillait en pleine nuit Et il parlait d'erreur |
L'embaterio che gli hanno insegnato a cantare
è monotono e si vergogna a piangere è monotono e si vergogna a piangere l'embaterio che gli hanno insegnato a cantare | Un jour il se soûla à mourir Il jeta son uniforme Il jeta son uniforme Et pleura sa solitude |
7. Che Guevara | Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter
Est monotone et honteux à pleurer Est monotone et honteux à pleurer Le chant de marche qu'ils lui ont appris à chanter |
Manos Loïzos – Manos Loïzos GPT | 7. “Che” |
Manos Loïzos – Manos Loïzos | |
Anche a me è arrivata una tua fotografia Una fotografia dall'estero. | |
Di quelle che conservano gli studenti Di quelle che lo spione fa a pezzetti | Même à moi ta photo est parvenue Une photographie de l'étranger. |
Di quelle che gli studenti appendono nei loro cuori "Che" Guevara | De celles que conservent les étudiants De celles dont le cafard fait mille morceaux De celles que les étudiants accrochent dans leur cœur |
Chiudi la finestra Assicura le porte Mi fa paura l'uomo con gli stivali | « Che » Guevara |
Che va cercando mentre cammina nell'ombra Che va cercando mentre domanda di te Che va cercando mentre scruta la nostra casa Ogni sera "Che" Guevara | Ferme la fenêtre Calfeutre les portes Il me fait peur l'homme Avec les bottes |
Quande rose ha inaridito la nevicata Ahi, questa primavera mi fa sanguinare | Qui cherche en marchant dans l'ombre Qui cherche en demandant après toi Qui cherche en scrutant notre maison Chaque soir « Che » Guevara |
8. Chiuderò la finestra | Combien de roses A fanées la neige Aïe, ce printemps Me fait saigner |
Lefteris Papadopoulos – Aleka Aliberti GPT | 8. Je fermerai la fenêtre |
Chiuderò la finestra inchioderò la porta in questa notte in cui la morte ti cerca in ogni angolo. | Leftéris Papadopoulos – Aleka Aliberti |
Non ti consegnerò all'assassino uccellino mio braccato troverò un coltello e un angolo e lo aspetterò. | Je fermerai la fenêtre Je clouerai la porte Dans cette nuit où la mort Te cherche dans tous les coins |
Bussano in due, bussano in tre si infrangono gli orologi bussano alla porta in tredici la notte ascolta, ha paura. | Je ne te livrerai pas à l'assassin Mon petit oiseau traqué Je trouverai un couteau et un coin Et je l'attendrai. Ils frappent deux fois, ils frappent trois fois Les montres se fracassent Ils frappent à la porte treize fois La nuit écoute, elle a peur. |
Non ti consegnerò all'assassino uccellino mio braccato troverò un coltello e un angolo e lo aspetterò. | Je ne te livrerai pas à l'assassin Mon petit oiseau traqué Je trouverai un couteau et un coin Et je l'attendrai. |
Il tuo sangue è un garofano e il mio pianto un fiume... | Ton sang est un oeillet Et mon pleur un fleuve… |
9. L'accordéon | |
Yannis Negrepondis – Manos Loïzos GD Questa canzone fa parte delle “CCG Primitive”. | Yannis Negrepondis – Manos Loïzos Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”. |
Nel mio vecchio quartiere avevo un amico
che sapeva suonare la fisarmonica quando cantava era come il sole la fisarmonica gli metteva il fuoco alle mani. | Dans mon vieux quartier, j'avais un ami
Qui savait jouer de l'accordéon Quand il chantait, il était comme le soleil L'accordéon lui mettait le feu aux mains. |
Ma una sera buia come le altre
faceva il palo suonando la fisarmonica dei camion tedeschi si fermarono davanti alla mandra e una raffica fermò la fisarmonica | Mais un soir sombre comme les autres Il faisait le guet en jouant de l'accordéon Des camions allemands s'arrêtèrent devant l'étable Et une rafale arrêta l'accordéon |
E come uno slogan per sempre mi rimane
da allora ogni volta che sento una fisarmonica come un'impronta che ha segnato la mia vita: «Non passerà, non passerà il fascismo» | Et toujours me reste
comme un slogan Depuis lors, chaque fois que j'entends un accordéon J'entends l'écho qui a marqué ma vie : « Le fascisme ne passera pas, le fascisme ne passera pas » |
10. Dodici ragazzi | 10. Douze gars |
Dimitris Christoudoulou – Kostas Smokovitis GPT | Dimitris Christoudoulou – Kostas Smokovitis |
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi si fecero amico il freddo, tennero in alto il sole andarono ancor più lontano degli uccelli. | Douze gars sur la route, douze gars Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars Se firent un ami du froid, défendirent le soleil Allèrent encore plus haut que les oiseaux. |
Trovarono sulla cima la vecchia piaga e il coltello d'oro del brigante. | Ils trouvèrent au sommet la vieille plaie Et le couteau d'or du brigand. |
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi si fecero amico il freddo, tennero in alto il sole andarono ancor più lontano degli uccelli. | Douze gars sur la route, douze gars Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars Se firent un ami du froid, défendirent le soleil Allèrent encore plus haut que les oiseaux. |
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi scolpirono le leggi nella terra, aprirono strade nella notte e l'amore divenne più profondo. | Douze gars sur la route, douze gars Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars Sculptèrent les lois dans la terre, ouvrirent des routes dans la nuit Et leur amour devint plus profond. |
Scrissero una preghiera, da non dimenticare la festa sta sotto la terra. | Ils écrivirent une prière, à ne pas oublier La fête est sous la terre. |
Dodici ragazzi nella strada, dodici ragazzi si presero la pioggia sulle spalle, dodici ragazzi scolpirono le leggi nella terra, aprirono strade nella notte e l'amore divenne più profondo. | Douze gars sur la route, douze gars Ont ramassé la pluie sur le dos, douze gars Sculptèrent les lois dans la terre, ouvrirent des routes dans la nuit Et leur amour devint plus profond. |
11. Terza mondiale | 11. Troisième mondiale |
Yannis Negrepondis – Vasilis Papakonstandinou GD Questa canzone fa parte delle “CCG Primitive”. | Yannis Negrepondis – Vasilis Papakonstandinou Cette chanson appartient aux “CCG Originaires”. |
Petros, Johann e Franz
lavoravano in fabbrica e costruivano tanks Petros, Johann e Franz sono diventati inseparabili costruendo tanks | Petros, Johann et Franz
Travaillaient à l'usine et construisaient des tanks Petros, Johann et Franz Sont devenus inséparables en construisant des tanks |
Petros, Johann e Franz
lavoravano per Brown Fisher e Kraft e Brown, Fisher e Kraft sono diventati inseparabili costruendo trust | Petros, Johann et Franz
Travaillaient pour Brown Fisher et Kraft Et Brown, Fisher et Kraft Sont devenus inséparables en édifiant un trust |
Petros, Johann e Franz
ignari lavoravano sempre ai tanks in vita loro non hanno mai letto Marx non hanno idea di trust e di crac | Petros, Johann et Franz
Ignares, fabriquaient toujours des tanks De leur vie, ils n'ont jamais lu Marx Ils n'ont aucune idée de trust et de krach |
Brown, Fisher e Kraft
si sono divisi in Brown, Fisher e Kraft Brown, Fisher e Kraft nemici pare siano diventati e sciolgono il trust | Brown, Fisher et Kraft
Se sont divisés en Brown, Fisher et Kraft Brown, Fisher et Kraft Sont devenus des ennemis et dissolvent le trust |
e prima ancora di sapere cosa ha detto Marx
li hanno presi a fare il soldato, alla guerra vanno Petros, Johann e Franz da eroi son caduti sotto ai tanks | Avant même de savoir ce qu'a dit Marx
Ont appris à faire le soldat, vont à la guerre Petros, Johann et Franz Héros, ils sont tombés sous les tanks |
Brown, Fisher e Kraft
han riflettuto e trovato che è tutta colpa di Marx Brown, Fisher e Kraft si son ritrovati e han ricreato il trust si son ritrovati e han ricreato il trust si son ritrovati e han ricreato il trust. | Brown, Fisher et Kraft
Ont réfléchi et trouvé que c'est la faute de Marx Brown, Fisher et Kraft Se sont retrouvés et ont recréé le trust Se sont retrouvés et ont recréé le trust Se sont retrouvés et ont recréé le trust. |