Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
THOMAS FERSEN: MONSIEUR | MONSIEUR |
| |
Les passants sur son chemin | I passanti che incontra |
Soulèvent leurs galures, | Si levano il cappello, |
Le chien lui lèche les mains | Il cane gli lecca le mani, |
Sa présence rassure. | La sua presenza rassicura. |
Voyez cet enfant qui beugle, | Guardate quel bambino che strilla |
Par lui secouru, | Come lo soccorre, |
Et comme il aide l'aveugle | E come aiuta il cieco |
A traverser la rue. | A attraversare la strada. |
Dans la paix de son jardin | Nella pace del suo giardino |
Il cultive ses roses; | Coltiva le sue rose; |
Monsieur est un assassin | Monsieur è un assassino |
Quand il est morose. | Quando è depresso. |
| |
Il étrangle son semblable | Strangola il proprio simile |
Dans le bois d'Meudon | Nel parco di Meudon |
Quand il est inconsolable, | Quando è inconsolabile, |
Quand il a l'bourdon. | Quando ha il magone. |
A la barbe des voisins | In barba ai vicini |
Qui le trouvent sympathique, | Che lo trovano simpatico, |
Monsieur est un assassin, | Monsieur è un assassino, |
Je suis son domestique, | Io sono il suo domestico. |
Et je classe ce dossier | E archivio questo dossier |
Sous les églantines, | Sotto le rose canine, |
Je suis un peu jardinier | Faccio un poco il giardiniere |
Je fais la cuisine. | E pure cucino. |
| |
Il étrangle son prochain | Strangola il suo prossimo |
Quand il a le cafard, | Quando è in preda alla noia, |
Allez hop! Dans le bassin | E poi, oplà! Dentro lo stagno |
Sous les nénuphars. | Sotto le ninfee. |
Et je donne un coup de balai | E poi do una spazzatina |
Sur les lieux du crime | Sui luoghi del delitto |
Où il ne revient jamais, | Dove lui non torna mai, |
Même pas pour la frime. | Neanche per far scena. |
Sans éveiller les soupçons, | Senza destare sospetti, |
Aux petites heures | Alle ore piccole |
Nous rentrons à la maison, | Rientriamo a casa, |
Je suis son chauffeur. | Io sono il suo autista. |
| |
Car sous son air anodin, | Ché con quell'aria anodina, |
C'est un lunatique, | è un pazzo furioso, |
Monsieur est un assassin, | Monsieur è un assassino, |
Chez lui c'est chronique. | Per lui è una cosa cronica. |
Il étrangle son semblable | Strangola il suo simile |
Lorsque minuit sonne, | Quando batte mezzanotte, |
Et moi je pousse le diable, | E io attiro il povero diavolo, |
Dans le Bois d'Boulogne. | Al Bois de Boulogne. |
Le client dans une valise | Il cliente dentro una valigia |
Avec son chapeau, | Con tanto di cappello, |
Prendra le train pour Venise | Prenderà il treno per Venezia |
Et un peu de repos. | E un po' di riposo. |
| |
Il étrangle son semblable | Strangola il suo simile |
Dans le bois d'Meudon | Nel parco di Meudon |
Quand il est inconsolable | Quando è inconsolabile, |
Quand il a le bourdon. | Quando ha il magone. |
A la barbe des voisins | In barba ai vicini |
Qui le trouvent sympathique, | Che lo trovano simpatico, |
Monsieur est un assassin. | Monsieur è un assassino |
Je suis son domestique. | E io sono il suo domestico. |
| |
Vous allez pendre monsieur, | Lo impiccherete, Monsieur, |
Je vais perdre ma place, | E io perderò il posto, |
Vous allez pendre monsieur, | Lo impiccherete, Monsieur |
Hélas! Trois fois Hélas! | Ohimé! Tre volte ohimé! |
Mais il fallait s'y attendre | Ma bisognava aspettarselo |
Et je prie Votre Honneur, | E la prego, Vostro Onore, |
Humblement, de me reprendre | Umilmente, di riprendermi |
Comme serviteur, | Come servitore. |
Et je classerai ce dossier | E archivierò questo dossier |
Sous les églantines, | Sotto le rose canine, |
Je suis un peu jardinier | Faccio un poco il giardiniere |
Et je fais la cuisine. | E pure cucino. |