| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
CANTAR DE EMIGRAÇÃO | CANTO DI EMIGRAZIONE |
| |
Este parte, | Questo parte, |
aquele parte | quello parte |
E todos, todos se vão | e tutti, tutti se ne vanno |
Galiza ficas sem homens | Galizia, resti senza uomini |
Que possam cortar teu pão | che possan tagliarti il pane |
| |
Tens em troca | Hai, in cambio, |
órfãos e órfãs | orfani e orfane, |
tens campos de solidão | hai campi abbandonati |
tens mães que não têm filhos | hai madri senza figli |
filhos que não têm pai | e figli senza padri |
| |
Coração | Cuore |
que tens e sofres | che hai e soffri |
longas ausências mortais | lunghe assenze mortali |
viúvas de vivos mortos | vedove di morti viventi |
que ninguém consolará | che nessuno consolerà |
| |
Este parte, | Questo parte, |
aquele parte | quello parte |
E todos, todos se vão | e tutti, tutti se ne vanno |
Galiza ficas sem homens | Galizia, resti senza uomini |
Que possam cortar teu pão | che possan tagliarti il pane. |
| |
Este parte, | Questo parte, |
aquele parte | quello parte |
E todos, todos se vão | e tutti, tutti se ne vanno |
Galiza ficas sem homens | Galizia, resti senza uomini |
Que possam cortar teu pão | che possan tagliarti il pane. |
| |
Tens em troca | Hai, in cambio, |
órfãos e órfãs | orfani e orfane, |
tens campos de solidão | hai campi abbandonati |
tens mães que não têm filhos | hai madri senza figli |
filhos que não têm pai | e figli senza padri |
| |
Coração | Cuore |
que tens e sofres | che hai e soffri |
longas ausências mortais | lunghe assenze mortali |
viúvas de vivos mortos | vedove di morti viventi |
que ninguém consolará | che nessuno consolerà |
| |
Este parte, | Questo parte, |
aquele parte | quello parte |
E todos, todos se vão | e tutti, tutti se ne vanno |
Galiza ficas sem homens | Galizia, resti senza uomini |
Que possam cortar teu pão | che possan tagliarti il pane. |
| |
Este parte, | Questo parte, |
aquele parte | quello parte |
E todos, todos se vão | e tutti, tutti se ne vanno |
Galiza ficas sem homens | Galizia, resti senza uomini |
Que possam cortar teu pão | che possan tagliarti il pane. |
| |
Tens em troca | Hai, in cambio, |
órfãos e órfãs | orfani e orfane, |
tens campos de solidão | hai campi abbandonati |
tens mães que não têm filhos | hai madri senza figli |
filhos que não têm pai | e figli senza padri |
| |
Coração | Cuore |
que tens e sofres | che hai e soffri |
longas ausências mortais | lunghe assenze mortali |
viúvas de vivos mortos | vedove di morti viventi |
que ninguém consolará | che nessuno consolerà |
| |
Este parte, | Questo parte, |
aquele parte | quello parte |
E todos, todos se vão | e tutti, tutti se ne vanno |
Galiza ficas sem homens | Galizia, resti senza uomini |
Que possam cortar teu pão | che possan tagliarti il pane. |