Originale | Traduzione: Salvo Lo Galbo
|
LES CLASSES DIRIGEANTES | E LA TERRA GIRA ANCHE COSÌ |
| |
Tout un flot d’étoiles filantes | Una pioggia di stelle cadenti |
Sur ce globe s’est abattu, | su quest'orbe, un bel dì, si abbatté. |
Et, de nos classes dirigeantes, | Delle nostre classi dirigenti |
Il ne reste plus un fétu. | non ne rimase in piedi alcunché. |
Ceux qui nous guidaient dans l’impasse, | Condottieri dell'umano strazio, |
Nos hommes d’État creux et lourds, | re, statisti, estorsori del sì, |
Sont allés diriger l’espace… | sono andati a diriger lo spazio. |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così. |
| |
Ils ne sont plus ! qu’allons-nous faire ? | Dello Stato, intelletto supremo |
Devant qui nous mettre à genoux ? | che pensava per noi, che ne fu? |
L’État tenait tout dans sa sphère, | No! Si è estinto! E ora cosa faremo? |
Ces gaillards-là pensaient pour nous ! | A chi ci inginocchieremo più? |
Sans eux, moutons, saurez-vous paître ? | Chi ti insegnerà, o stolido cirro |
Qui tiendra la bride aux amours ? | di caproni, il tuo pascolo? Chi? |
Quoi ! pas même un garde champêtre ! | Neanche più uno straccio di sbirro! |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così. |
| |
Où sont ces doctrinaires chauves | Dove son quei dottrinari calvi |
Qui, de père en fils, ont voté | tramandàntisi l'eredità |
Codes sauvages et lois fauves, | di votare ogni legge che salvi |
Pour sauver la société ? | questo ordine di società? |
Vous n’entendrez plus, prolétaires, | Non sentirete più, proletari, |
Couler l’eau trouble, en longs discours, | flussi di ciance color pipì |
Des robinets parlementaires… | dagli scarichi parlamentari! |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così. |
| |
Quoi ! plus un seul capitaliste, | Non c'è un lurido capitalista |
Plus d’escrocs par le code absous, | da nessun codice assolto più |
Dont le génie âpre consiste | il cui brillante genio consista |
À faire suer les gros sous ! | nello spremerci di sovrappiù? |
Eh ! quoi le Travail et l’Idée | Il lavoro sottratto ai corvacci |
Sont soustraits au bec des vautours ! | è possibile? Ebbene sì! |
Quoi ! Rothschild, ta caisse est vidée ? | Il buon Rothschild è andato per stracci? |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così! |
| |
Pour des travaux de Pénélope | Niente più ambasciatori in Europa! |
À coups de canon déchirés, | Niente democrazie messe su |
Plus d’ambassadeurs en Europe, | con il sangue, e rase al battiscopa |
Ni crachats, ni cordons moirés. | quando le borghesie fanno ecciù. |
Les peuples, las des vieilles trames | Stanchi, i popoli, del vecchio dramma |
Et de l’eau bénite des cours, | delle corti e dei loro elisìr, |
Fraternisent par télégrammes… | fraternizzano via telegramma. |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così. |
| |
Sachant mieux aboyer que mordre, | Quello che abbaiò "O vittoria o morte!", |
Où sont tant de chefs glorieux, | e che gli altri a morire spedì, |
Qui se repliaient en bon ordre, | si è rinchiuso in quale roccaforte |
Pas plus morts que victorieux ? | ora che né trionfò né morì? |
Les coups d’État, mèche allumée, | Abbiam disinnescato gli allarmi |
N’ensanglantent plus nos faubourgs, | contro i golpe; e a partire da qui |
La paix se maintient sans armée… | si mantiene la pace senz'armi. |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così. |
| |
Plus de gras curés, plus de pape ! | E via i preti panzoni, via il papa, |
Pas même un pieux sacristain ; | trafficanti di santi e Gesù! |
On ne rencontre plus Priape | Non si senton più teste di rapa |
En soutane d’ignorantin. | straparlare di vizi e virtù. |
Le miracle ayant tué Rome, | Un miracolo bruciò ogni Duomo |
Le Syllabus n’ayant plus cours, | ed il Sillabo si incenerì. |
La raison se fait Dieu dans l’Homme ! | La ragione si fa Dio nell'Uomo. |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così. |
| |
La Terre tourne et, plus fertile, | E la Terra finalmente riesce |
Nourrit des bras moins fatigués. | a nutrire ogni figlio che ha. |
Dans les blés grands où croît l’utile, | Nei gran campi di grano in cui cresce |
L’alouette a des chants plus gais. | il profitto per l'umanità, |
Le travail s’accomplit sans maîtres | si lavora senza più sovrani, |
Et, dans leurs loisirs de velours, | ed agli alberi dei mezzodì |
La poésie emplit les êtres, | la poesia riempie gli esseri umani. |
Et la Terre tourne toujours ! | E la Terra gira anche così. |