Máj 1945
Dagmar HilarováOriginale | Traduzione tedesca da Getto En Kamp |
MÁJ 1945 | MAI 1945 |
Byl máj | Es war Mai. |
a všechno kvetlo do něho Modrá vřetánka bezů odvíjela vůni prudce se táhla do kraje a každý hmatal volnost jako slepec tvář druhého která mu drahá je | Und alle Blüten erschlossen sich ihm: Blaue Fliederspindeln Spulten ihren Duft ab. Schwer wallte er über das Land. Und jeder konnte die Freiheit greifen Wie ein Blinder Das Antlitz eines Menschen, Der ihm teuer ist. |
Byl máj | Es war Mai. |
Haluze rozvěsily praporky svých květů opilé včely hledaly svůj úl Ta hořká léta přešla Jarní vítr poslední bolest z hrudi vyvanul | Zweige hatten Plaggen gehisst Aus Blüten. Trunkene Bienen suchten ihren Stock. Die bitteren Jahre waren vorbei. Frühlingswind Verwehte letzten Schmerz Aus der Brust. |
Byl máj a všechno kvetlo do svobody | Es war Mai Und alles erblühte zur Freiheit. |