Originale | Version française – MONOLOGUE DE LA VALISE – Marco Valdo M.I.... |
EIN KOFFER SPRICHT | MONOLOGUE DE LA VALISE |
| |
Ich bin ein kleiner Koffer aus Frankfurt am Main | Je viens de Francfort-sur-le-Main, je suis une valise |
und ich such meinen Herrn, wo mag der nur sein? | Et je cherche mon homme, où peut-il être seulement ? |
Er trug einen Stern und war alt und blind | Il porte une étoile ; il est âgé et aveugle |
und er hielt mich gut, als wär ich sein Kind. | Il me traitait bien, comme si j'étais son enfant. |
| |
Seinen Reisekameraden hat er mich oft genannt, | Il m'a souvent appelée son amie de voyage, |
ich fühle noch seine behutsame Hand. | Je sens encore sa main soigneuse. |
Ich bin aus echtem Vulkanfiber, man kann es noch lesen, | Je suis de fibre vulcanisée, on peut encore le lire, |
und ich bin früher blank und sauber gewesen. | Et avant, j'étais propre et claire. |
| |
Ich hab meinen Herrn begleitet jahraus, jahrein. | J'ai accompagné mon homme bon an mal an, |
Auch diesmal ging ich mit ihm. Jetzt ist er allein. | Cette fois-ci aussi. Mais il est seul maintenant . |
Er war alt und blind, wohin ist er gekommen? | Il est âgé et aveugle, où est-il passé ? |
Und weshalb hat man mich ihm fortgenommen? | Et pourquoi me l'a-t-on enlevé ? |
| |
Warum bin ich auf dem Kasernenhof geblieben? | Pourquoi suis-je restée dans cette cour de caserne ? |
Sein Name steht doch auf meinem Kleid geschrieben. | Son nom est quand même écrit sur ma robe. |
Nun bin ich schmutzig, mein Schloss hält nicht mehr, | Maintenant, ma serrure ne tient plus, je suis sale, |
man hat mich geplündert, ich bin fast leer. | On m'a pillée, je suis quasiment vide. |
| |
Nur ein Tuch ist noch da, ein Becherl dabei | Il reste juste un mouchoir, un bol |
und seine kleine Blindentafel aus Blei. | Et son service en plomb pour aveugle. |
Sonst ist alles fort, die Arzneien, das Brot. | Tout a disparu, les médicaments, le pain. |
Er sucht mich gewiss, vielleicht leider er Not. | Il a besoin de moi, il me cherche, c'est certain. |
| |
Es muss recht schwer sein für einen Blinden, | Ça ne doit pas être facile pour un aveugle, |
mich in dem Stapel von Koffern zu finden. | De me retrouver dans ce tas de valises |
Ich kann es auch so schwer verstehen, | Je comprends difficilement aussi, |
weshalb wir hier nutzlos zugrunde gehen. | Pourquoi on nous laisse inutilement ici. |
| |
Ich bin ein kleiner Koffer aus Frankfurt am Main, | Je suis une valise, je viens de Francfort-sur-le-Main, |
ich möcht zu meinem Herrn, er ist so allein. | Et je cherche mon homme, il est si seul ce matin. |